Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
2e Année. — N° 15.

Mars 1875.

L'ÉGYPTOLOGIE

JOURNAL MENSUEL PUBLIÉ A CHALON-SUR-SAONE PAR F. CHABAS

prix d'abonnement : un an ou douze numéros, 24 francs.
( A Chalon-sur-Saône, chez Jules DEJUSSIEU ; Imprimeur;

ON S'ABONNE: \ «.,-..-.,,.,..

( A Paris, chez MAISONNEUVE & Cie, Editeurs, 15, quai voltaire.

Analyse de la quinzième Maxime. (Suite.)
Continuation du texte :

Pl. 17, lig. 15.

-C2>-

au lia cot p 2A-totk ii IJAI-k ART MCI AflTT Ll ipi-k

Le groupe \f ~ , aiit , est suivi d'un déterminatif représentant une espèce de tige à deux

branches, qui appartient à un autre mot, £ 0, znr, et qui est amené par l'analogie phonétique.
Lorsque ce groupe a la signification envoyé, messager, émissaire, il est habituellement déterminé
par les signes du voyage, j^. Le déterminatif ^ appartient plus spécialement aux sens manifester,
révéler, expliquer, déclarer. Le même groupe signifie aussi ouvrir. Dans notre manuscrit les
déterminatifs sont des indices très incertains et souvent trompeurs, desquels on ne doit se servir
que comme accessoires et lorsque la conviction s'est formée sur d'autres considérations.

L'idée envoyer, mander, qui est très certainement exprimée par le groupe XJ , s'est développée
en mandat, mission, besogne , affaires; notre mot vulgaire commissions ressemble beaucoup sous
ce rapport au mot égyptien. Un fonctionnaire écrit dans une lettre amicale : Je suis arrivé à
Éléphantine, et je me suis acqu itté de mes commissions (An) ; puis il énumère les affaires auxquelles il
a donné ses soins1. Un autre se vante d'avoir mis tout son zèle à exécuter toutes les commissions
(ipi anot uhb) que lui avait données son maître \ Un troisième se lamente de n'avoir rien à faire :
il n'y a point (Z'aliot dans ma main3. De même, dans l'inscription de Kouban, les courtisans
disent à Ramsès II, enfant: // n'existe pas d'&nov sans toi, ce qui revient à : Rien ne se fait
sans toi.

[{appelons enfin que dans le Conte des deux Frères le groupe Anor désigne les travaux des champs
dont Baïta était spécialement chargé *.

Notre texte se traduira donc : Que cela soit devant toi dans tes affaires qui sont aiitt par ton œil.

Nous avons ici un second mot aiitt , choisi sans doute par le scribe à raison même de l'asson-
nance. Ce groupe, dont la forme simple est {| ^ , au , est bien connu; il signifie compter,
apprécier, juger, estimer*. Nous le rencontrerons de nouveau dans la suite de nos maximes. En

i Pap. Anasi. IV, 4, 6.
« Ibid., revers, 16, 3.
3 Ibid. ,6,1

* l'ap. d'Orbiney, 1, 3.

s Voir Voyage d'un Egyptien, Glosr. nua 181 et 649.
 
Annotationen