Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
2e Année. — N° 16. Avril 1875.

L'ÉGYPTOLOGIE

JOURNAL MENSUEL PUBLIÉ A CHALON-SUR-SAONE PAR F. CHABAS

prix d'abonnement: un an ou douze numéros, 24 francs.
( A Chalon-sur-Saône, chez Jules DEJUSSIEU, Imprimeur;

ON S'ABONNE: l , .

( A Pans, chez MAISONNEUVE & Cie, Éditeurs, 15, quai Voltaire.

Analyse de la quinzième Maxime. (Suite.)

Rassemblant nos résultats partiels , nous adopterons la version correcte suivante de la quinzième
maxime : •

« Rappelle-toi ce qui a été, sache-le. Place devant toi, comme voie à suivre, une conduite équitable.
« Tu seras considéré comme t'étant préparé une sépulture convenable dans la Vallée funéraire , qui
« demain cachera ton corps. Que cela soit devant toi dans toutes les choses que tu as à décider. De
« même que les vieillards très âgés, tu te coucheras au milieu d'eux ; il n'y a pas de rémission
« (même) pour celui qui se conduit bien; il est (aussi) disposé de lui. De même à toi viendra ton
« messager de mort pour t'en lever ; oui I il se trouve déjà prêt. Les discours ne te serviront de rien ;
« car il vient, il se tient prêt devant toi. Ne dis pas: je suis un jeune enfant, moi, que tu enlèves. Tu
« ne sais pas comment tu mourras. La mort vient, elle va au-devant du, nourrisson, de celui qui
« est au sein de sa mère , comme de celui qui a accompli la vieillesse.

« Vois! je t'ai dit ces choses salutaires, que tu délibéreras dans ton cœur d'accomplir ; tu y trouveras
« le bonheur, et tout mal sera écarté de toi. »

M. de Rougé rattache à la quatorzième maxime le commencement de la quinzième. Voici sa
traduction :

« Tu es averti et tu sais cela. Si tu poses ta face vers la voie où l'on doit marcher, au moment
« de la vérification tu t'apercevras que tu auras orné ta demeure qui est dans la vallée funéraire
« et qui demain couvrira ton corps. Que cela reste devant toi dans toutes les œuvres que ton œil
« dirige. Si tu agis ainsi, après une longue vieillesse tu reposeras dans leurs tombeaux.

« Lorsque viendra ton messager de mort, s'il t'enlève, il te trouvera prêt. Oh ! ne te relâche
« donc pas , car il vient, il se précipite vers toi. Ne dis pas : je suis un jeune homme ; il te saisit,
« et tu ne connais pas ta mort. La mort arrive , et elle moissonne l'enfant sur le sein de sa mère
« comme celui qui a atteint la vieillesse.

« Voici que je t'ai dit les préceptes excellents que ton cœur doit considérer ; pratique-les ; tu
» auras la prospérité et tous les maux écartés de toi. »

Cette traduction, qui est marquée par son auteur de plusieurs points de doute, suppose un
verbe avertir et admet des phrases conditionnelles avec si , que je ne saurais retrouver dans le
texte original ; l'une d'elles est un impératif avec auua. Il est difficile aussi de transformer en
il te trouve prêt la phrase littéralement écrite : il est trouvé préparé, disposé; on ne saurait pas
d'ailleurs à quoi se rapporterait le possessif dans l'expression leurs tombeaux.

Comme M. de Rougé et comme moi-même, M. Brugsch a été embarrassé par les phrases du
début. Il traduit partiellement : « Foule la voie que suit l'homme droit, tu trouveras qu'elle prépare
 
Annotationen