2e Année.
N° 17.
Mai 1875.
L'ÉGYPTOLOGIE
JOURNAL MENSUEL PUBLIÉ A CHALON-SUR-SAONE PAR F. CHABAS
prix d'abonnement: un an ou douze numéros, âi francs.
( A Chalon-sur-Saône, chez Jules DEJUSSIEU, Imprimeur;
( A Paris, chez MAISOMEUVE & Cie, Éditeurs, 15, quai Voltaire.
Olf s'ab©1%"ke :
Analyse de la dix-septième Maxime. (Suite.)
La phrase que je viens de traduire se termine par le groupe ' ^— , suivi d'un séparatif
que ma transcription a omis. On distingue aussi dans l'interligne lalrace de la queue du *~ que
mon zinc n'a pas reproduite. La lecture du dernier mot est donc absolument certaine et le
commencement de la phrase suivante bien déterminé.
Cette phrase Aor îiai-k utptot...t-t nai-q uai>vi n*i-cw cz... n'a qu'un seul verbe, ,
t-t, qui signifie prendre, emporter, enlever (êwpèpv, Décret de Canopc). Ce groupe exprime souvent
l'idée de s'emparer de force, comme par exemple dans les phrases suivantes :
Trancher les têtes , couper les cous, enlever les cœurs \
Qu'il ne soit point empêché; qu'il ne soit point repoussé ; qu'il ne soit point emporté par la flamme
du moment de ta colère \
Qu'il ne soit point entraîné à l'égorgeoir s.
Le premier coup de pique enlève le souffle du nez de l'hippopotame*.
Le roi s'empare des Neuf-Arcs 8.
Le roi s'empara de Memphis 6.
Un seul s'empare de mille7.
Mais l'action de t-t n'est pas toujours une action de violence ou de force ; il est dit par exemple
de la reine Hashepsou que sa bonté s'est emparée des deux régions 8.
On trouve aussi :
« Prendre le bâton de figuier (cérémonie mystique).
« On plaça les frères du roi devant Ammon pour qu'il indiquât un roi parmi eux ; il ne prit
« aucun d'entre eux9. »
Il existe en outre un certain nombre de significations accessoires du même groupe, telles que
conduire , mener10, comme dans conduire un bœuf à la corde ; prendre ou mener des années de vie 11 ;
séparer, distinguer, mettre à part'2.
1 Todtb., ch. 71. 12.
2 Tbid., ch. 130, 23.
3 fbid., ch. 149 , 31.
* Naville : Mythe d'Horus, pl. 2, petits textes.
5 Stèle, de la princei-se de Bakhten.
6 Mariette-Bey : Monum. divers, pl. 7, lig. 17.
1 Ibid., pl. i, 13.
8 Inscriptions de la base de l'obélisque de Karnak.
9 Makiette-Bey : Monum. divers , pl. 9 , 18.
10 L'anglais to take, prendre, possède aussi celte
acception.
h Pap. Vrisse, p. 19, lig. 7 et 8.
12 Dehkm. ii, pl. 124, 39. Voir Voyage d'un Égyptien,
Gloss. n° 796.
N° 17.
Mai 1875.
L'ÉGYPTOLOGIE
JOURNAL MENSUEL PUBLIÉ A CHALON-SUR-SAONE PAR F. CHABAS
prix d'abonnement: un an ou douze numéros, âi francs.
( A Chalon-sur-Saône, chez Jules DEJUSSIEU, Imprimeur;
( A Paris, chez MAISOMEUVE & Cie, Éditeurs, 15, quai Voltaire.
Olf s'ab©1%"ke :
Analyse de la dix-septième Maxime. (Suite.)
La phrase que je viens de traduire se termine par le groupe ' ^— , suivi d'un séparatif
que ma transcription a omis. On distingue aussi dans l'interligne lalrace de la queue du *~ que
mon zinc n'a pas reproduite. La lecture du dernier mot est donc absolument certaine et le
commencement de la phrase suivante bien déterminé.
Cette phrase Aor îiai-k utptot...t-t nai-q uai>vi n*i-cw cz... n'a qu'un seul verbe, ,
t-t, qui signifie prendre, emporter, enlever (êwpèpv, Décret de Canopc). Ce groupe exprime souvent
l'idée de s'emparer de force, comme par exemple dans les phrases suivantes :
Trancher les têtes , couper les cous, enlever les cœurs \
Qu'il ne soit point empêché; qu'il ne soit point repoussé ; qu'il ne soit point emporté par la flamme
du moment de ta colère \
Qu'il ne soit point entraîné à l'égorgeoir s.
Le premier coup de pique enlève le souffle du nez de l'hippopotame*.
Le roi s'empare des Neuf-Arcs 8.
Le roi s'empara de Memphis 6.
Un seul s'empare de mille7.
Mais l'action de t-t n'est pas toujours une action de violence ou de force ; il est dit par exemple
de la reine Hashepsou que sa bonté s'est emparée des deux régions 8.
On trouve aussi :
« Prendre le bâton de figuier (cérémonie mystique).
« On plaça les frères du roi devant Ammon pour qu'il indiquât un roi parmi eux ; il ne prit
« aucun d'entre eux9. »
Il existe en outre un certain nombre de significations accessoires du même groupe, telles que
conduire , mener10, comme dans conduire un bœuf à la corde ; prendre ou mener des années de vie 11 ;
séparer, distinguer, mettre à part'2.
1 Todtb., ch. 71. 12.
2 Tbid., ch. 130, 23.
3 fbid., ch. 149 , 31.
* Naville : Mythe d'Horus, pl. 2, petits textes.
5 Stèle, de la princei-se de Bakhten.
6 Mariette-Bey : Monum. divers, pl. 7, lig. 17.
1 Ibid., pl. i, 13.
8 Inscriptions de la base de l'obélisque de Karnak.
9 Makiette-Bey : Monum. divers , pl. 9 , 18.
10 L'anglais to take, prendre, possède aussi celte
acception.
h Pap. Vrisse, p. 19, lig. 7 et 8.
12 Dehkm. ii, pl. 124, 39. Voir Voyage d'un Égyptien,
Gloss. n° 796.