40 Notes sur LE XXXV. LIVRE
dant plusieurs y ont réulsi: mais de bien ren-
dre les extrèmités-des corps, & de bien termi-
ner & arrandir lespartiesj c’est ce qu’on trouve
rarement exécuté avec succès: car l’extrêmité
doit s’entourer elle-mème, & se terminer de
façon qu’elle promette autre chose après soi,
nent une incohérence & nne contradiétion remar-
quables. Mais quand, après avoir transcrit , primus
Ji/mmetriam piciurœ dedit, i) ajoute: “ ces paroles
„ signifient, que les airs de tête de ce Peintre étoient
3, piquans, qu’il ajustoit les cheveux avec autant de
3, noblesse que de légéreté ; que ses bouches étoient
3, aimables, & que son trait étoit aussi coulant que
33s ses contours étoient justes ; c’est le sublime de la
„ peinture : hæc eji in piciura fubUinitas Quand ,
dis-je, il ajoute cette glose, on ne sait plus où son
en est; les mots , les phrases , le sens, tout est ren-
versé. Si xm Arciste en eût sait autant, on orieroit;
il a fauté six lignes du latin ; il a mis en bas ce qui
est en haut ; il est dans unc efpece dç dc'iire , èi? fa
médiocrité s'auife de caiculer à Vtnfçu du génie. II
faut convenir que pour cette fois , l’Artiste l’auroit
bien mérité. L’sez le texte original de Pline , & la
page 262, tome 12, de fEncyclopedic.
- Mr. Poinsinet a oublié de traduire confejfone Ar~
tisicum , de ïaveu dçs Artijies. Ce n’est assürément
qu’une inadvertence; car d’imaginer que cette sorte
de négligence réitérée n’aifc pour objet que xl’ôter aux
dant plusieurs y ont réulsi: mais de bien ren-
dre les extrèmités-des corps, & de bien termi-
ner & arrandir lespartiesj c’est ce qu’on trouve
rarement exécuté avec succès: car l’extrêmité
doit s’entourer elle-mème, & se terminer de
façon qu’elle promette autre chose après soi,
nent une incohérence & nne contradiétion remar-
quables. Mais quand, après avoir transcrit , primus
Ji/mmetriam piciurœ dedit, i) ajoute: “ ces paroles
„ signifient, que les airs de tête de ce Peintre étoient
3, piquans, qu’il ajustoit les cheveux avec autant de
3, noblesse que de légéreté ; que ses bouches étoient
3, aimables, & que son trait étoit aussi coulant que
33s ses contours étoient justes ; c’est le sublime de la
„ peinture : hæc eji in piciura fubUinitas Quand ,
dis-je, il ajoute cette glose, on ne sait plus où son
en est; les mots , les phrases , le sens, tout est ren-
versé. Si xm Arciste en eût sait autant, on orieroit;
il a fauté six lignes du latin ; il a mis en bas ce qui
est en haut ; il est dans unc efpece dç dc'iire , èi? fa
médiocrité s'auife de caiculer à Vtnfçu du génie. II
faut convenir que pour cette fois , l’Artiste l’auroit
bien mérité. L’sez le texte original de Pline , & la
page 262, tome 12, de fEncyclopedic.
- Mr. Poinsinet a oublié de traduire confejfone Ar~
tisicum , de ïaveu dçs Artijies. Ce n’est assürément
qu’une inadvertence; car d’imaginer que cette sorte
de négligence réitérée n’aifc pour objet que xl’ôter aux