104 Dithyrambus. .
Und- was das Briefchen nicht erzählt,
Das Beste, das binir' ich com-.
Ihr Genien, ach, spirirt mich in-!
Ich weiß vor Lust nicht wie und wo:
Das nahe Glück verwirrt mein Herz,
O Vater Zeus, tegir' mich pro-!
Der allzu ungestüme Drang
Gefällt dem zart'ren Weibe miß-,
D'rum hilf, daß nicht die Liebeswuth
Mich schmählich creditire dis-!
Am ganzen Leib' spirir' ich Irans-,
Und fließ' ich so vor Liebe zer-.
Dann rümpft das Naschen sie vielleicht
Und lächelt und siflirt mich Per-,
_ (£. Eckstein.
Aufrichtig.
Fremder (zur Ladnerin): „Sprechen Sie englisch?" —
Ladnerin: „Nee!" — Fremder: „Nun, sprechen Sie
französisch?" —Ladnerin: „Och nich!" — Fremder: „Aber
sagen Sie mir, an Ihrer Thüre steht doch: Eiiglisli spoken,
— On parle franjais, — wer spricht denn nachher hier englisch
und französisch?" — Ladnerin: „Nu, mehrschten Theels de
Fremden!" -
Veränderlich.
Wie wenig die Menschen doch sich selbst treu bleiben —
wie sie selbst mit den Tageszeiten wechseln! Da lauft zum
Beispiel Fräulein Emilie von Minnesiech Morgens den Studenten
nach — und Mittags laufen die Studenten ihr nach.
B l u in c n s p r n ch e.
wcbcl: „Gut, aber — vergiß mein nicht!"
Redaction: Kaspar Braun in München. — Verlag von Braun & Schneider in München.
Druck von C. R. Schurich (E. Mühlthaler) in München.
Hiezu eine Beilage.
Und- was das Briefchen nicht erzählt,
Das Beste, das binir' ich com-.
Ihr Genien, ach, spirirt mich in-!
Ich weiß vor Lust nicht wie und wo:
Das nahe Glück verwirrt mein Herz,
O Vater Zeus, tegir' mich pro-!
Der allzu ungestüme Drang
Gefällt dem zart'ren Weibe miß-,
D'rum hilf, daß nicht die Liebeswuth
Mich schmählich creditire dis-!
Am ganzen Leib' spirir' ich Irans-,
Und fließ' ich so vor Liebe zer-.
Dann rümpft das Naschen sie vielleicht
Und lächelt und siflirt mich Per-,
_ (£. Eckstein.
Aufrichtig.
Fremder (zur Ladnerin): „Sprechen Sie englisch?" —
Ladnerin: „Nee!" — Fremder: „Nun, sprechen Sie
französisch?" —Ladnerin: „Och nich!" — Fremder: „Aber
sagen Sie mir, an Ihrer Thüre steht doch: Eiiglisli spoken,
— On parle franjais, — wer spricht denn nachher hier englisch
und französisch?" — Ladnerin: „Nu, mehrschten Theels de
Fremden!" -
Veränderlich.
Wie wenig die Menschen doch sich selbst treu bleiben —
wie sie selbst mit den Tageszeiten wechseln! Da lauft zum
Beispiel Fräulein Emilie von Minnesiech Morgens den Studenten
nach — und Mittags laufen die Studenten ihr nach.
B l u in c n s p r n ch e.
wcbcl: „Gut, aber — vergiß mein nicht!"
Redaction: Kaspar Braun in München. — Verlag von Braun & Schneider in München.
Druck von C. R. Schurich (E. Mühlthaler) in München.
Hiezu eine Beilage.
Werk/Gegenstand/Objekt
Pool: UB Fliegende Blätter
Titel
Titel/Objekt
"Aufrichtig" "Veränderlich" "Blumensprache"
Weitere Titel/Paralleltitel
Serientitel
Fliegende Blätter
Sachbegriff/Objekttyp
Inschrift/Wasserzeichen
Aufbewahrung/Standort
Aufbewahrungsort/Standort (GND)
Inv. Nr./Signatur
G 5442-2 Folio RES
Objektbeschreibung
Objektbeschreibung
Bildbeschriftung: "English spoken On parle francais"
Maß-/Formatangaben
Auflage/Druckzustand
Werktitel/Werkverzeichnis
Herstellung/Entstehung
Künstler/Urheber/Hersteller (GND)
Entstehungsort (GND)
Auftrag
Publikation
Fund/Ausgrabung
Provenienz
Restaurierung
Sammlung Eingang
Ausstellung
Bearbeitung/Umgestaltung
Thema/Bildinhalt
Thema/Bildinhalt (GND)
Literaturangabe
Rechte am Objekt
Aufnahmen/Reproduktionen
Künstler/Urheber (GND)
Reproduktionstyp
Digitales Bild
Rechtsstatus
In Copyright (InC) / Urheberrechtsschutz
Creditline
Fliegende Blätter, 67.1877, Nr. 1679, S. 104
Beziehungen
Erschließung
Lizenz
CC0 1.0 Public Domain Dedication
Rechteinhaber
Universitätsbibliothek Heidelberg