Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Chapitre IX

CATALOGUE DES OSTRACA COPTES TROUVÉS
PENDANT LE DEGAGEMENT DU TEMPLE
DE THOUTMOSIS III À DEIR EL-BAHARI

1. Lettre de l’évêque Abraham à l’archiprêtre
Dioskoros et au prêtre Joseph. Main A, début du
VIIe siècle.

Calcaire; 9,5x9 cm, haut. lettres 0,6 cm. Inv. fouil-
les n° F. 607. Figs 137 et 138.

T e x t e :
recto

1 { çyopn mên }çyi|N€

2 6T6TN MNTÇyHpe TDSO

3 eic ecjecMoy epooTNe

4 TreiàH aiNeü ararrHToc^i

5 boà MTTtya xe acjTOÀMa a[q
e Miçye 2NT6Kby jNoy eic £H

7 r]e ayTàMOi xe &cj3cok e£oy
s nJ coc typaNNOc acjcyNa

9 re] MncjçyiNe fNoy eic £HTe

10 cjon anoKÀHpoc ayco tt

11 poMe eTNàToujq eXa[Al

12 NÂiToypna ^ntek

13 kAhci& eiTe n.t[

14 J-con[

verso

15 N&y eiTe oy

16 rp eire oyAiaiy

17 qoN aTIOKÀHpOC

18 Tacc MNàçyHpe Aio[c

19 Kopoc napx/nnp nTn

20 icocHq nrrp 2'Tn aap[a

21 £&m Trcmciy

1. 4-5 : piBOÀ MTTÇyft est synonyme de

cyNare (i. 8), cf. co 73 (Crum,co, p.
14 note 3), CO 4l;CO 61; CO 62: CO 98.
1. 10 : xnoxXrjpoç est très courant dans les let-

tres de l’évêque Abraham ; CO 39 ; 55 ;
56; 60; 65; 75; 76; 79; 81 ; 82; 485;
Ad. 8 ; Ad.40 ; Ad.41.

1. 18-21 : Adresse de la lettre.

Traduction :

Avant tout je salue votre progéniture. Dieu vous
bénisse. Voilà (èTcsiSy)) que j’ai exclu Agapetos
de la sainte table, car il a pêché en se disputant dans
l’église. Maintenant on m’a dit qu’il est entré [dans
l’église] comme (sç) un tyran et a reçu la communion
sans demande. II est donc maudit (à7roxX7]poç)
et l’homme qui lui donnera la communion dans
l’église ... soit prêtre soit diacre, sera maudit (à7rox-
Xyjpoç). Donnes cela à mes fils Dioskoros, archi-
prêtre et Joseph, prêtre, de la part de l’évêque
Abraham.

C’est une lettre typique comme on en a trouvé
beaucoup à Deir el-Bahari (Crum, CO, pp. 9 sq.).
Elle fut certainement rédigée par la main A (Crum,
CO, p. XV), ce que prouve la graphie du texte et
l’utilisation de la formule d’introduction (11. 1-3).
Le contenu essentiel de Ia lettre est introduit par
£7r£L<W), dont le complèment syntactique est +Noy
eic iHie. (II. 6 et 9), cf. Crum, Epiphanius II,
p. 184, n° 127, note 1). Agapetos est un nom propre
rare dans les textes thébains (cf. Till, Datierung, p. 49).

2. Début de Iettre, exercice. VIIe siècle.

Calcaire ; 7 x 7,5 cm ; haut, lettres 0,4 cm. En dessous
 
Annotationen