Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Griffith, Francis Ll. [Hrsg.]
The Petrie Papyri: hieratic papyri from Kahun and Gurob ; principally of the Middle Kingdom (Band 1): Text — London, 1897

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.6444#0011
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
KAHUN PAPYEI.

with the columns, and although the analogy of
the subsequent stanzas might lead us to attempt
some correction of this so that each column
should contain one complete line of verse, I
do not see how it can be done. As, however,
the phrases are evidently balanced against each
other poetically, the following arrangement of
them will perhaps approve itself to the reader:—

"(2) Homage to thee CKha'kairra^: our Horus, divine
of beings!

Protecting the land and widening its boundaries:
(3) restraining the foreign nations by his kingly
crown.

Enclosing the two lands within the compass of his

hands: (4) [seizing (?)] the nations in his grip.
Slaying the Pedti without stroke of the club: shooting

an arrow (5) without drawing the bow-string.
Dread of him hath smitten the Anu (?) in their

plain: (6) his terror hath slain the Nine Races

of men.

His (written) dispatch (?) hath caused the death of

thousands of the Pedti [............ who had ?]

reached his frontier : (7) shooting the arrow as
doth Sekhet, he overthroweth thousands of those
who know not his mighty spirit.

The tongue of his majesty (8) bindeth Khent (Nubia)
in fetters : his utterances put to flight, the Setiu.

Sole One of youthful vigour (9) [guarding (?)] his
frontier : suffering not his subjects to faint, but
causing (10) the Pat to repose unto the daylight.

As to his trained youth in their slumbers : his heart
(intellect) is their protection.

(11) His decrees have formed his boundaries : his word
hath armoured the two regions."

I. 5. nod properly is the name of the sling,
Leps., Alt. Texte, Pis. 10 and 28. The position
of the fragment with _/u. placed at the top of
this column is doubtful.

I. 10. Cf. PI. II., 1. 13, and Westcar, p. vii.,
L 18.

Second Stanza. PI. II, II. 1-10, ten lines

of verse.

1. Twice joyful are [the gods] : thou hast established

their offerings.

2. Twice joyful are thy [children (?)] : thou hast made

their boundaries.

3. Twice joyful are [thy] forefathers : thou hast in-

creased their portions.

4. Twice joyful is Kemt in thy strong arm : thou hast

protected the ancient order.

5. Twice joyful are the Pat in thy policy : thy mighty

spirit hath taken upon itself their provisionment.

6. Twice joyful are the two regions in thy valour:

thou hast widened their possessions.

7. Twice joyful are thy paid young troops : thou hast

made them to prosper.

8. Twice joyful are thy veterans: thou hast made

them to renew their youth.

9. Twice joyful are the two lands in thy might: thou

hast guarded their walls.

10. Twice joyful be thou (?), O Horus, widening his
boundary : thou renewest eternity.

I. 2. On the stelae of Semneh, Usertesen I.
commits the keeping of the boundary of Nubia
to his posterity.

I. 4. Read \ j .

I. 7. Cf. Rifeh, Tomb vii., I. 6, d'mw ml kd-f
n tswt; Siut, Tomb iv., 1. 29, hprw n tst-h ;
Graffiti of Het-nub (cf. El Bersheh II.,
PL xxiii.), No. xi., 1. 15, ts dJmiv-s; also srwd,
smrd d'mw, below, PI. ix., and Rifeh, Tomb I.,
1. 17. Ts appears to mean "support, subsidize,
have in one's pay."

I. 9. The dark dash in the photographic
plate after the <=> of wrd is not in the
original.

The last line is difficult, and the rubric (?)
in red ink, miit-f (?), which precedes it is of
doubtful meaning. Professor Brman suggests
that it may correspond to " antistrophe " or
some such direction to the reciters.

Third Stanza. PI II., II. 11-20, ten lines
of verse.

11. Twice great is the lord of (or unto) his city, above
a million arms: other tribes (or rulers ?) of men
are but little.

12. Twice great is the lord of (or unto) his city ; it

(or he) is as it were a dyke damming the stream
in its water-floods.

13. Twice great is the lord of his city : it is as it were
a cool lodge, letting every man repose unto the
daylight.

14. Twice great is the lord of his city : it is as it were a
stronghold of walls and sharp stones (?) of Kesem
(Goshen).
 
Annotationen