APPENDIX.
Theft \
i. Two kinds of robbers who steal the goods
of others have to be distinguished, the one kind
open, and the other kind concealed. Let a prudent
king try to find them out.
*2. Open rogues are those who forge measures
and weights, receivers of bribes, robbers, gamblers,
public prostitutes,
*3. Those who walk in disguise, those who live by
teaching the performance of auspicious ceremonies,
these and such like persons are considered open
rogues.
*4. Rogues acting in secret are those who roam
in the wood, or lie concealed, as well as those who
make a profession of stealing. They attack and rob
(those who do not beware of them).
5. Those who infest a country, a village, or a
house, or disturb a sacrificial act, cut-purses, and
1 This section is found in the Nepalese MS. only. See Intro-
duction. The reading of several passages is uncertain, and this
circumstance, taken together with the want of a Commentary, ren-
ders my translation less reliable than could be desired.
Appendix. Theft. 1-4. Manu IX, 256-260. The technical
terms have been translated in accordance with the glosses of
Manu’s commentators, as given in the notes to Professor Buhler’s
translation. In par. 4, mushyaw seems to stand for mush/yaw.
Theft \
i. Two kinds of robbers who steal the goods
of others have to be distinguished, the one kind
open, and the other kind concealed. Let a prudent
king try to find them out.
*2. Open rogues are those who forge measures
and weights, receivers of bribes, robbers, gamblers,
public prostitutes,
*3. Those who walk in disguise, those who live by
teaching the performance of auspicious ceremonies,
these and such like persons are considered open
rogues.
*4. Rogues acting in secret are those who roam
in the wood, or lie concealed, as well as those who
make a profession of stealing. They attack and rob
(those who do not beware of them).
5. Those who infest a country, a village, or a
house, or disturb a sacrificial act, cut-purses, and
1 This section is found in the Nepalese MS. only. See Intro-
duction. The reading of several passages is uncertain, and this
circumstance, taken together with the want of a Commentary, ren-
ders my translation less reliable than could be desired.
Appendix. Theft. 1-4. Manu IX, 256-260. The technical
terms have been translated in accordance with the glosses of
Manu’s commentators, as given in the notes to Professor Buhler’s
translation. In par. 4, mushyaw seems to stand for mush/yaw.