Introduction
5
A. (Ill, 4) but reprobated in the majority of the law-
books.
In point of style, the A. exhibits, that mixture of
prose and verse which is so common in Shtra works,
e. g., in the Dharmasutras. The language is archaic
and abounds in rare and difficult terms, as may be
gathered from the fact that the present writer was able
to collect 154 new words and meanings of words from
one Adhikara^a alone.1 2 Whether these obsolete words
violate the canons of Pacini and are anterior to his
time/ remains to be seen. The seeming archaisms
may be due to southern pecularities or to clerical
errors and to solecisms, and the grammatical definitions
in II, 10 betray an acquaintance with Pacini.3 The
metre of the Slokas and Tristubhs is classical in type,
much as in the RamSyana.4 The arrangement of the
subject-matter is very careful and a rare unity of plan
and structure pervades the whole work, with an exact
table -of contents at the beginning, a list of particular
devices used at the end, and many cross-references
being scattered through the body of the work to which
may be added the 32 references to previous chapters
in the last Adhikara^a.
The merit of the discovery, publication, and trans-
lation of the A. belongs to an Indian scholar, Mr.
Shamasastri. It is true that some small fragments of
it had turned up before in divers texts attributed to K.
or Ca^akya which had been collected by Aufrecht and
Zachariae from Sanskrit commentaries and lexicons
1 Indogerxnanische Forschungen 1912, 204-216.
2 R. Shamasastri, K. 's A. transl., XXIII.
3 Jacobi SPAW. 1911, 966.
4 Loo. cit. 971; Keith JRAS, 1916, 136,
5
A. (Ill, 4) but reprobated in the majority of the law-
books.
In point of style, the A. exhibits, that mixture of
prose and verse which is so common in Shtra works,
e. g., in the Dharmasutras. The language is archaic
and abounds in rare and difficult terms, as may be
gathered from the fact that the present writer was able
to collect 154 new words and meanings of words from
one Adhikara^a alone.1 2 Whether these obsolete words
violate the canons of Pacini and are anterior to his
time/ remains to be seen. The seeming archaisms
may be due to southern pecularities or to clerical
errors and to solecisms, and the grammatical definitions
in II, 10 betray an acquaintance with Pacini.3 The
metre of the Slokas and Tristubhs is classical in type,
much as in the RamSyana.4 The arrangement of the
subject-matter is very careful and a rare unity of plan
and structure pervades the whole work, with an exact
table -of contents at the beginning, a list of particular
devices used at the end, and many cross-references
being scattered through the body of the work to which
may be added the 32 references to previous chapters
in the last Adhikara^a.
The merit of the discovery, publication, and trans-
lation of the A. belongs to an Indian scholar, Mr.
Shamasastri. It is true that some small fragments of
it had turned up before in divers texts attributed to K.
or Ca^akya which had been collected by Aufrecht and
Zachariae from Sanskrit commentaries and lexicons
1 Indogerxnanische Forschungen 1912, 204-216.
2 R. Shamasastri, K. 's A. transl., XXIII.
3 Jacobi SPAW. 1911, 966.
4 Loo. cit. 971; Keith JRAS, 1916, 136,