Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
22 TRAVELS IN EGYPT, NUBIA,

creases. New houses are built by merchants, to which they
retire for change of air from Cairo ; some of them are large,
particularly that -which Colonel Misset inhabited : it had a
garden attached to it; but, considering the excessive cheap-
ness of provisions, the rent was higher in proportion than in
Europe.

The town of Boolac, called the port of Cairo, from being
situated on the river, is the place where all the boats that
trade with Cairo are moored, and is distant from it about a
mile and a half: it contains the naval arsenal and dock-yard
of the Pasha, the custom-house, and government warehouses.

not a quarter so long. Every one of them is locked up at night with a door at
each end, and guarded by a musqueteer; whereby fire, robberies, and tumults,
with other disorders, are prevented. He travelled in 1634. See Pinkerton's
Collection, 10th volume. The extent of Cairo, in his time, is said to be thirty-
five or forty miles in circuit*. The Turkish accounts say, that Selim, when he
conquered it, was four days before he passed through.

* If Fostact, Boolac, and Gizeh, are included, it might be near that circuit.

f Elmacin, Book I. Chapter III. says, " Amre, fils d'Alash, General du Caliphe Omar, ayant pris
Misraim, ycampa; lorsqu'on lui vint a oter sa tente ou son tabernacle, on y trouva le nid d'un pigeon,
avec plusieurs petits pigeonneaux. Amre dit, ' Nous sommes dans le mois de Maharram, il nous est defendu
de tuer la moindre chose.' La dessus il ordonna a ses gens de laisser sa tente d'habiter la, ct de prendre soin
du pigeon. Bs fonderent done une ville qu'ils nommerent Fustaat, e'est a dire ' Tente,' ' Tabernacle.' Amre
l'ayant eu l'an 20 de 1'Hegire, le 641 de J. C. la ceignit d'une muraille." Note of Benjamin de Tudela, chap.
21 p. 225. Baratier's Translation, 1784, Amsterdam.


 
Annotationen