Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
45

wz 201 R 3, a wie 3. Da der Zusammenhang nicht deutlich ist, so ist der
Beleg allerdings nicht ganz sicher.
wzAyzzzm 42 V 2, wohl in der Bedeutung von wz/&.M:%<7 und möglicher-
weise nur Schreibfehler.
23^37323 36 R 1, der Trunk, der dem Verbrecher vor der Hinrichtung
gereicht wird, um ihn zu betäuben.
wz373zy2z 232 V 2; R 3, avor der Bekehrung stehende.
mit 7Z?w/w<% 114. V 2, aaus dem Mönchsorden austreten«.
^2Z7732Z7y*2Z732Z 44 V l, wohl yZusammenbiegen, Krümmen«, von j2Z773-7y'.
Sollte nicht auch p. J2Z773373373/3A, vom Beugen des Armes gebraucht, auf ^23773-
7T73/2zy 232*3 für jzZ7727^72/Vr77/z zurückgehen? Anders Kern und Leumann, Album
Kern, S. 393.
V73<3%%?wT/<3 23 V 2, 9vitex negundo«.
Höchst überraschend ist es, daß in der Schilderung der äußeren Erschei-
nung des Buddha in der 43. Erzählung inmitten von Sanskritstrophen plötzlich
zwei Äryäs in Prakrit erscheinen (43, 10. 11; Bl. 130 R 2f.). Leider ist der Text,
insbesondere der der zweiten Strophe, sehr lückenhaft überliefert. Die er-
haltenen Reste lauten:
/2337<773732V 23737323^ 23/2*23773^ y*23 72237323;^ 2Z73237'23J*2Lk 237323773 -
-/337T3 77372 23^23.7 23 772 22 JA 3 7^23773
^27 7333 7^ 232*23 ^23^23-^ -y/143Z^3//^3Z^3?3Z3f37^3Z-
^ J23773<$/'237323773 ^23J'27^23 ^23 - ^-^ - - -
Den chinesischen Text, der diesen beiden Strophen entspricht, gibt Huber
wieder:
11 est le vase merveilleux de la conduite parfaite;
On ne se lasse pas de la contempler,
Comme si l'on buvait du nectar:
Telle la pure pleine lune
Fait la joie des hommes.
Des signes merveilleux font resplendir
La majeste du souverain excellent.
Ses vertus sont en tous points parfaites,
Qui pourrait les louer dignement?
Si dans ce samsära
Des acteurs changeaient leur hgure,
Jamais ils ne pourraient la changer
De fagon ä ressembler au Buddha.
Meme en adoptant toutes les hgures belles,
Ils n'egaleraient pas la demarche du Buddha.
Le visage merveilleux du Buddha
Est sans pareil parmi les dieux et les hommes.
* Wegen der Lesung -/<^33^w vgl. die Anmerkung zum Textabdruck.
 
Annotationen