9 k
J. MASPERO ET E. DRIOTON.
pains, leurs huiles (= ihxfovï), leurs fèves (= sahidique Apu>?), par leurs gains quotidiens
tant qu’ils seront dans le besoin. Bénis le pain et toutes les choses qui sont à eux, éternel-
lement. Amep 0).
241. — Au-dessous, personnage debout (pl. XXV À), nimbé, une sorte de tiare
en forme de modius sur la tête, une hampe à la main (dont l’emblème est
effacé par l’inscription précédente), les bras en orant. Sous ses pieds, petite
figure difforme, à longs cheveux, semblant courir à gauche, tête de face,
appelée kakotgmcdn = KaxoSairjiwv. Le personnage est nommé 4- C6N-
MON.
242. — Puis [n]emcDT ana ficdaaq) (sic), engrosse écriture.
Notre père Apa Apollô.
243. — Au-dessous, à l’encre noire, dans un rectangle :
IIICDT na>lipG 1 IGIINGyMA
GTOyAAM ApinMGGyG
NnipGHGpNOBG OyGNOKp
niGAAx ntg riNoyTG po[Gijc
GpOG MNN69a)lipG GM
2rj(2) 'r6MGlNG)N2 MNMG9
o)i îpc NG20oy riipoy mngg
CDNG2 2AMHN 2 AM H N 2AMHN
GCGOJCDIIG GO
244. — Au-dessous, au charbon :
■f riNoyTG riArrGAOc tikhfig (sic) ApinAMGGyç
AN O K IIACON 2I1A1AC MNITA • • ÏO>T 1 2 (3) *
An[a| GNCDX MNKCDCMA npGGOXi)
MNÏOCT6 IIGGCON MNnGCÏCDT (sic)(!l) IIAKA
. HNNCCNiilyjiiy (sic)(5) riipoy 2Ammn go
Le Père, le Fils, l’Esprit-Saint.
Souvenez-vous du pécheur Onuphre,
le très humble, afin que Dieu veille
sur lui et sur ses enfants, trouvant
sa subsistance ainsi que ses enfants
tous les jours de sa vie. Amen, amen,
amen. Ainsi soit-il. Amen.
(1) Je donne la façon de couper le texte et cette traduction sous toutes réserves. — E. D.
(2) Corriger peut-être en ©n. — E. D.
W Lire nA.[e]ïu)i’. — E. D.
W Lire ne(q)eïu>T. -— E. D.
(5) Lire peut-être n6(m)cnh[y]hy. —
E. D.
J. MASPERO ET E. DRIOTON.
pains, leurs huiles (= ihxfovï), leurs fèves (= sahidique Apu>?), par leurs gains quotidiens
tant qu’ils seront dans le besoin. Bénis le pain et toutes les choses qui sont à eux, éternel-
lement. Amep 0).
241. — Au-dessous, personnage debout (pl. XXV À), nimbé, une sorte de tiare
en forme de modius sur la tête, une hampe à la main (dont l’emblème est
effacé par l’inscription précédente), les bras en orant. Sous ses pieds, petite
figure difforme, à longs cheveux, semblant courir à gauche, tête de face,
appelée kakotgmcdn = KaxoSairjiwv. Le personnage est nommé 4- C6N-
MON.
242. — Puis [n]emcDT ana ficdaaq) (sic), engrosse écriture.
Notre père Apa Apollô.
243. — Au-dessous, à l’encre noire, dans un rectangle :
IIICDT na>lipG 1 IGIINGyMA
GTOyAAM ApinMGGyG
NnipGHGpNOBG OyGNOKp
niGAAx ntg riNoyTG po[Gijc
GpOG MNN69a)lipG GM
2rj(2) 'r6MGlNG)N2 MNMG9
o)i îpc NG20oy riipoy mngg
CDNG2 2AMHN 2 AM H N 2AMHN
GCGOJCDIIG GO
244. — Au-dessous, au charbon :
■f riNoyTG riArrGAOc tikhfig (sic) ApinAMGGyç
AN O K IIACON 2I1A1AC MNITA • • ÏO>T 1 2 (3) *
An[a| GNCDX MNKCDCMA npGGOXi)
MNÏOCT6 IIGGCON MNnGCÏCDT (sic)(!l) IIAKA
. HNNCCNiilyjiiy (sic)(5) riipoy 2Ammn go
Le Père, le Fils, l’Esprit-Saint.
Souvenez-vous du pécheur Onuphre,
le très humble, afin que Dieu veille
sur lui et sur ses enfants, trouvant
sa subsistance ainsi que ses enfants
tous les jours de sa vie. Amen, amen,
amen. Ainsi soit-il. Amen.
(1) Je donne la façon de couper le texte et cette traduction sous toutes réserves. — E. D.
(2) Corriger peut-être en ©n. — E. D.
W Lire nA.[e]ïu)i’. — E. D.
W Lire ne(q)eïu>T. -— E. D.
(5) Lire peut-être n6(m)cnh[y]hy. —
E. D.