Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Museo italiano di antichità classica — 1.1884/​85

DOI Artikel:
Vitelli, Girolamo: Spicilegio florentino, [2]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9011#0178

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
- 167 -

sq qs di sv xwv drav

sqos'Oij sv K<av<STav{TivoV7tóXsC).
Ufi 12: f. 140T:

ns qi ds o Xo yi a g
n.° 13: f. 140T:

tov av tov ig tov xard nov rwv ai yv nrC wv
s ma xo/

tov avrov slg tov xarànXovv twv Alyvnn'wvl)

S7tl6X0Tt((ÙV).

1 .

sq qs di SV XWV 6tuv TI VOV 7t0/

sQQsd-ij sv KwvtiravTivovnòX{sì).
n. 14: f. 142v:

r X V c , 3

ig tov xara nov toìv ai yv reti av s mg xo nwr
slg ròv xarànXovv twv Aiyvnrlwv1) sniCxònwv.

n.a 15: f. 145v (in marg. a p. 249 C, 4):2)
oi» xsg? ovx s'g(tiv)?

n.° 16: f. 150':

tov av tov nqog xrj do vi ov nqsg fiv TS qov

ri

xa %a a no Xl va qi ov
tov avrov nqòg KX)lóónov.nqso'fivTsqov xaxà
'AnoXivaqCov.
n. 17: f. 161*:

nQog xrj do vi ov ci nqòg KXrjàóviov Gt{ì%oì)....
n. 18: f. 151T:

tov av tov nqog tov av tov xrj óo vi ov
tov avrov nqòg tov avrov Klwdóviov.
ufi 19: f. 159v: (a p. 485 B, 6):
T %sv Cioè: ' sìxsv.3)
ufi 20: f. 182v (p. 524 D, 3):

ov xl %sv t6 vov to y[ qa

ovx sì%SV TOVOV tò YVQCC *)

n.° 21: f. 233' (a p. 495 D extr.):
rj i %sv Cioè: rj sìxsv. 8)
n.° 22: f. 153v:

nqog xi óo vi ov nqòg KXrjóònov.
tov av tov sg s av tov xs nqog Tovg Xs yov Tag
s ni dv \isiv av tov Tsig xa de óag xwv
drap ti vov/ sq qs di sv xwv 6rav
tov avrov slg savròv xaì nqòg Tovg Xsyovtag
smdvpisTv avtòv trjg xadsòqag KavGvuv-

1) aiyvnxlmv nel titolo in scrittura ordinaria; ma sono
sicuro di aver trovata anche in altri codici la" grafìa con
spirito aspro nella parola Aìyvmog e derivati.

2) Sembra che la postilla si debba riferire o alla parola
'Alxfois o alla glossa yovXaqioig, anche essa ascritta in
margine.

3) Nel testo è scritto 'èoixuv (mutato in ioucer) : la glossa
tachigrafia indica la lezione eoixsv del codice che servì
di riscontro. Invece un po' più giù (p. 485 D init.) nel te-

Tivov{nóXscog). sqqsd-rj sv Kwvdravriivov-
nóXsi).

ufi 23 : f. 197T(con richiamo alla parola prj p. 363 B
(irj fis'xqi xtX.) :

ov xt x£v to jttij ovx sìxsv tò (ir).

i xsv na qs ts qoig sl%ev naq srsqoig R)
Tifi 24: -f. 193 (a p. 348 B àvrsicJaxOrj):

t xsv ti sìxsv ti.

n.° 25: f. 160r (a rovescio, in cima alla pagina):
tov av tov ig rj qw va tov (fi Xo co (pov a
Xs §av óqs a . s £o qid dsv ra ài a tiv
ma tiv {a cancellato) xs s na vsX dov
tu /is Ta ts Tqa s ti XQ° vov
tov avrov slg c'Hqwva tov (fiXòdoifov 'AXs^av-
dqéa s^oqiàdsvrm Sia trjv nlanv xaì sna-
vsX&òvra iisrà Tsvqat'rrj XQÒvov.
n.o 26: f. 156^:

nqog Tovg Xs yov rag s ni dv jisiv av tov

ì

Tig xa ds óag xwv tfrav ri vov no

nqòg rovg Xs'yovrag sm&vfistv avròv Tìjg xa-

&s'óqag Kwvo*T*cvTivovnòX{swg).

tov av tov ig s av tov s !-a qov s ma* rag

yqov

fis Ta (là '§i /.wv' sq qs di sv xwv dxav
tov avTov sìg savròv s£ àyqov snitìtàg jisTa
Mà^if.iov. sqqs'0-ìj sv Kcovo'TavT(ivovnòXsi).
n.° 27: f. 164r:

tov av tov ig xv nqi a vov [iaq tv qa s £a
yqov s na vrj xoov fis tu \n av rj (cancel-
lato) Tig ili fxig i fis qav
tov avrov slg Kvnqiavòv [làqrvqa s§ àyqov
snavrjxoov [isra fiìav Trjg (iv^nrjg ijiisqav.

Finalmente anche il n. 28 della tavola riproduce
qualcosa di tachigrafìco, non però dal Laur. 177,
ma dal Laur. 57, 42 (s. XII). In uno dei lessici
che questo codice contiene, a f. 168' la parola
àxqlàsg è interpretata appunto con le parole che
i segni tachigrafie! riprodotti indicano. Quali però
esse sieno io non riesco ad intendere.

sto rettamente ànlórrin o in margine la postilla tachi-

grafica ' ' cioè 5 ei%ev (vale a diro anUrijti).
%ev

*) Nel testo del codice è scritto ynQw, nel Laur. 7, 8
(conio neh' àvriyqacpov del tachigrafo) ytjqa senza accento.

B) Nel testo era scritto &QÌjvot>: quindi fu eraso ij e an-
notato in margine 6 {9-qóvov); secondo la postilla tachi-
grafica il codice di riscontro aveva &Qrjvov.

°) Da riferire alla lez. neqaiTÉQb) p. 363 B extr.
 
Annotationen