i44 L’ANTIQUITE' EXPLIQUEE, &c. Liv.IIÏ.
Gigaïitophontis,parce qu’elle avoir tué les Geans^ Ithomia & Ithonia,c’étoient
aussi des noms locaux. On l’appelloit encore Musica , ou la Musicienne j nom
pris de la statue que Demetrius lui avoir faite , où les serpens de la Gorgone
resonnoient comme une guirarre , quand on les frappoit. Un nom des plus
ordinaires estTritonia 5 ouTritogenia, du sseuve Triton, auprès duquel el-
le étoit née, 6c où elle avoir été vue la première fois. Il s’en faur bien que tous
conviennent de cette étymologie : il y a là-dessus de grandes varierez, qui
ne méritent pas à mon avis d’être rapportées ici.
& hase, Crastia atque Cyrestis. Gigantophôntis , quod genia , ex ssumine seu palude Tritone , ubi educata
gigantes occidilset ; Ithomia & Ithonia, nomina erant ferebatur, aut ubi primum visa fuerat j cui etymolo-
ex locis petita ; Musica etiam vocabatur , quod no- giæ non omnes acquiescunt : magna sententiarum ea
men , ut aiunt , ortum habuit ex statua ejus a Deme- de re varietas afferri posset, sed levioris efl: res momen-
trio faéta , ubi serpentes Medusæ percussi instar citha- ti , quam ut fusius traétari mercaturi.
ræ resonabant. Vulgare nomen est Tritonia aut Trito-
<11 stÏ vlvirlv«U® snlVre sï® lR» <71
CHAPITRE XII.
I. Hifîoire de Medu/è. 1I. du Palladium, III. de Perfée*
I. Ê E du s e se trouve si souvent sur l’égide & sur les boucliers , tant
1V1 Minerve que d’autres, qu’il n’est pas hors de propos d’en parler
ici. Plusieurs nymphes ont été appellées Modules : Priam avoir une fille de ce
nom. Une autre Meduse étoit fille de Sthenelus. Celle que les poètes ont si
celebrée, étoit une des trois filles de Phorcys, connues sous le nom de Gor-
gones. Le nom des trois étoit, Meduse, Stheno, & Euryale. Meduse étoit
une tres-belle fille -, mais qui avoit peu de soin de son honneur. Neptune en
devint amoureux, ils profanèrent ensemble le temple de Minerve • ce qui
irrita tellement cette déesse, quellemétamorphosaen serpensles beaux che-
veux de Meduse , dont elle se glorifioit, & donna à les yeux la force de chan-
ger en pierres tous ceux quelle regardoit. Plusieurs sentirent les pernicieux
effets de ses regards, & grand nombre de gens autour du lac Tritonis furent
changez en pierres. Les dieux voulant délivrer le payis d’un si grand sséau ,
envoiérent Persée fils de Jupiter & de Danaé pour la tuer. Mercure lui don-
na pour cette expédition ses ailerons, & une épée courbée comme une faucil-
le j Minerve lui prêta son bouclier. Persée coupa la tête de Meduse, que Mi-
nerve porta depuis. C’efl: cette tête de Meduse que nous voions ordinaire-
ment sur l’égide de Minerve, & quelquefois, quoique plus rarement sur son
CAPUT XII.
J. Hifioriœ Medufe , II. Palladii,
III. Perfei.
I ►T-* Am frequenter Medusam conspicimus in ægi-
JL de & in clypeis non Minervæ modo, sed etiam
aliorum , ut operæprecium fuerit de ejus hic fabula
paucis agere. Multæ nymphæ ejus fuere nominis : in-
ter Priami filias aliqua Medusæ nomine erat : alia Me-
dusa filia erat Stheneli. Illa vero quam poetæ celebra-
runt j ex Phorcynis filiabus quæ Gorgonum nomine
insigniuntur , una erat. Trium Gorgonum hæc erant
nomina, Medusa, Stheno & Euryale. Medusa præ-
cellentis erat formæ, sed non integræ famæ. Neptunus
ejus amore ssagrans cum illa concubuit in templo Mi-
nervæ. Hæc ob profanatum templum indignata pul-
cherrimæ Medulæ comæ crines in serpentes commu-
tavit , ejusque oculis eam vim indidit, ut quossibet
aspiceret, in petras commutaret. Plurimi aspe&ûs Me-
dusæ perniciem experti sunt ; circa lacum enim Tri-
tonidem multi fuere in petras conversi. Dii cum ab illa
regione talem pellem abigere cuperent, Perseum mise-
runt Jovis & Danaes filium, qui Medusam trucidaret.
Ad eam expeditionem Mercurius ipsi pinnas suas de-
dit ensemque recurvum quali falcem messoriam : Mi-
nerva clypeum commodavit. Perseus caput Medusæ
præcidit, quod postea Minervam gestahe jam vidi-
mus , tum in ægide , tum, licet infrequentius , in cly-
peo. Caput Medusæ horrendum sæpe repræsentatur -,
bouclier
Gigaïitophontis,parce qu’elle avoir tué les Geans^ Ithomia & Ithonia,c’étoient
aussi des noms locaux. On l’appelloit encore Musica , ou la Musicienne j nom
pris de la statue que Demetrius lui avoir faite , où les serpens de la Gorgone
resonnoient comme une guirarre , quand on les frappoit. Un nom des plus
ordinaires estTritonia 5 ouTritogenia, du sseuve Triton, auprès duquel el-
le étoit née, 6c où elle avoir été vue la première fois. Il s’en faur bien que tous
conviennent de cette étymologie : il y a là-dessus de grandes varierez, qui
ne méritent pas à mon avis d’être rapportées ici.
& hase, Crastia atque Cyrestis. Gigantophôntis , quod genia , ex ssumine seu palude Tritone , ubi educata
gigantes occidilset ; Ithomia & Ithonia, nomina erant ferebatur, aut ubi primum visa fuerat j cui etymolo-
ex locis petita ; Musica etiam vocabatur , quod no- giæ non omnes acquiescunt : magna sententiarum ea
men , ut aiunt , ortum habuit ex statua ejus a Deme- de re varietas afferri posset, sed levioris efl: res momen-
trio faéta , ubi serpentes Medusæ percussi instar citha- ti , quam ut fusius traétari mercaturi.
ræ resonabant. Vulgare nomen est Tritonia aut Trito-
<11 stÏ vlvirlv«U® snlVre sï® lR» <71
CHAPITRE XII.
I. Hifîoire de Medu/è. 1I. du Palladium, III. de Perfée*
I. Ê E du s e se trouve si souvent sur l’égide & sur les boucliers , tant
1V1 Minerve que d’autres, qu’il n’est pas hors de propos d’en parler
ici. Plusieurs nymphes ont été appellées Modules : Priam avoir une fille de ce
nom. Une autre Meduse étoit fille de Sthenelus. Celle que les poètes ont si
celebrée, étoit une des trois filles de Phorcys, connues sous le nom de Gor-
gones. Le nom des trois étoit, Meduse, Stheno, & Euryale. Meduse étoit
une tres-belle fille -, mais qui avoit peu de soin de son honneur. Neptune en
devint amoureux, ils profanèrent ensemble le temple de Minerve • ce qui
irrita tellement cette déesse, quellemétamorphosaen serpensles beaux che-
veux de Meduse , dont elle se glorifioit, & donna à les yeux la force de chan-
ger en pierres tous ceux quelle regardoit. Plusieurs sentirent les pernicieux
effets de ses regards, & grand nombre de gens autour du lac Tritonis furent
changez en pierres. Les dieux voulant délivrer le payis d’un si grand sséau ,
envoiérent Persée fils de Jupiter & de Danaé pour la tuer. Mercure lui don-
na pour cette expédition ses ailerons, & une épée courbée comme une faucil-
le j Minerve lui prêta son bouclier. Persée coupa la tête de Meduse, que Mi-
nerve porta depuis. C’efl: cette tête de Meduse que nous voions ordinaire-
ment sur l’égide de Minerve, & quelquefois, quoique plus rarement sur son
CAPUT XII.
J. Hifioriœ Medufe , II. Palladii,
III. Perfei.
I ►T-* Am frequenter Medusam conspicimus in ægi-
JL de & in clypeis non Minervæ modo, sed etiam
aliorum , ut operæprecium fuerit de ejus hic fabula
paucis agere. Multæ nymphæ ejus fuere nominis : in-
ter Priami filias aliqua Medusæ nomine erat : alia Me-
dusa filia erat Stheneli. Illa vero quam poetæ celebra-
runt j ex Phorcynis filiabus quæ Gorgonum nomine
insigniuntur , una erat. Trium Gorgonum hæc erant
nomina, Medusa, Stheno & Euryale. Medusa præ-
cellentis erat formæ, sed non integræ famæ. Neptunus
ejus amore ssagrans cum illa concubuit in templo Mi-
nervæ. Hæc ob profanatum templum indignata pul-
cherrimæ Medulæ comæ crines in serpentes commu-
tavit , ejusque oculis eam vim indidit, ut quossibet
aspiceret, in petras commutaret. Plurimi aspe&ûs Me-
dusæ perniciem experti sunt ; circa lacum enim Tri-
tonidem multi fuere in petras conversi. Dii cum ab illa
regione talem pellem abigere cuperent, Perseum mise-
runt Jovis & Danaes filium, qui Medusam trucidaret.
Ad eam expeditionem Mercurius ipsi pinnas suas de-
dit ensemque recurvum quali falcem messoriam : Mi-
nerva clypeum commodavit. Perseus caput Medusæ
præcidit, quod postea Minervam gestahe jam vidi-
mus , tum in ægide , tum, licet infrequentius , in cly-
peo. Caput Medusæ horrendum sæpe repræsentatur -,
bouclier