Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Pausanias; Harrison, Jane Ellen [Editor]
Mythology & monuments of ancient Athens: being a translation of a portion of the 'Attica' of Pausanias by Margaret de G. Verrall — London, New York: Macmillan & Co., 1890

DOI chapter:
Translator's note
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.61302#0787
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
OF ANCIENT ATHENS

611

exhibited such correlation as they do; while if, after a loss, they had
been corrected to make sense, the correction would certainly have been more
explicit. The text, as it stands, is precisely such as is least open to sus-
picion of error — that is to say, where the interpretation is certain, yet
obscure.
Where was the vals to which Pausanias refers, we cannot say, nor was
it for his purpose worth mentioning. In the Greek, as in the corresponding
English, τω ναω (the temple or the shrine} means merely that temple in
which were the Ergane and Hermes.
On the archaeological controversy itself I do not presume to say a word ;
all I would say is that any argument which postulates this lacuna rests
(unless there is some external evidence not yet produced) upon a foundation
worse than uncertain. A W λ7

I. 26, 7.—The reading κατατηξίτεχί'Ο!' has been adopted in place of the
κακι,ξοτεχνον of the MS. retained by Schubart, as κατατηξίτΐχνοί is the title
given to Kallimachos by Pliny (N. H. xxxiv. 92) and Vitruvius (iv. 1, 10),
and obviously alluded to in the κατατήκεί»' of Dionysus of Halicarnassus
(De Vit. Dem. 51). It is clear that Pausanias used a complimentary epithet
in this passage, and the reading κακίξύτεχνον is very probably due to a
misunderstanding of the word calumniator used by Pliny.

(B) TRANSLATION
lepov and vaos.—The word lep6v has been uniformly translated sanctuary,
and the word vabs temple, as it seemed desirable to distinguish throughout
between the holy place and the building whenever Pausanias does so. But
in some cases a false impression is probably conveyed to the English reader
by the use of the word temple, which suggests a building of considerable
size, and, but for the necessity of maintaining uniformity, shrine would often
be a more appropriate rendering than temple.
epyov and τέχνη. —As it is possible that Pausanias intended to express a
difference of meaning when he used the word τέχνη instead of his more
usual tpyov in giving the name of the artist of a work he was describing,
different renderings of the two phrases have been observed in the transla-
tion. epyov is represented by the work of, and the word by stands for
τέχνη on the five occasions when it occurs in the first book of Pausanias.
What the distinction was—if any was intended—it does not seem possible
to ascertain.
 
Annotationen