Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Perrot, Georges; Chipiez, Charles
Histoire de l'art dans l'antiquité: Egypte, Assyrie, Perse, Asie Mineure, Grèce, Étrurie, Rome (Band 3): Phénice - Cypre — Paris, 1885

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11735#0172

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
LA PHENICIE ET SES DEPENDANCES.

construction. Afin d'asseoir celle-ci, on a évidé le rocher en utilisant et
régularisant toutes ses parties saillantes. Le roc a ainsi pris la forme
que reproduit noire croquis; les encastrements nivelés qui simulent
des gradins recevaient les assises inférieures de la construction. Les
pierres de taille ont disparu, sauf trois qui occupent l'angle à droite
et qui sont désignées par les lettres V, v. Une de ces pierres (v) est
taillée en biseau; l'assise de rocher correspondante, à l'angle de
gauche, offre également une surface inclinée ; on peut considérer ces
deux pierres comme les sommiers d'arcs écroulés, et conclure de leur
présence h l'existence d'une voûte qui recouvrait la petite chambre

d'un hypogée artificiel.
En S, le rocher a l'ap-
parence du seuil d'une
petite porte dont le
chambranle aurait été
encastré dans l'évide-
ment adjacent.

« En résumé, le
corps reposait dans un
sarcophage qui était
lui-même enfermé dans
une fosse, laquelle était
recouverte par un petit espace voûté ; le tout était précédé d'une cour
nivelée dans le roc. 11 est probable qu'un édicule surmontait le tom-
beau ; mais il n'en reste pas trace1. »

Après avoir ainsi relevé sur le terrain les dispositions dont il porte
encore l'indication plus ou moins nette, M. de Vogué cherche dans
l'étude même des termes de l'inscription des renseignements supplé-
mentaires, et il arrive ainsi à présenter la restauration dont il donne
l'idée par la coupe géométrale ci-jointe (fîg. 112)". Il est aisé de

1. De Vogué, Note sur la forme du tombeau d'Echmounazar. M. Gaillardot croit aussi à
un édicule. Mission, p. 342.

2. Voici comment M. de Vogué, au terme de cette noie, traduit les passages de l'in-
scription qui lui paraissent renfermer des données susceptibles d'être utilisées en vue de
cette restitution :

L. 3-6. « Je repose dans cette cuve de pierre, dans cetle fosse, dans le monument (pue
j'ai construit. J'adjure tout homme, de race royale ou de race commune, de ne pas ouvrir
ce sarcophage et de ne pas chercher auprès de moi des trésors, car il n'y a pas de trésors
auprès de moi; (je l'adjure) de ne pas emporter la cuve de mou sarcophage, de ne pas
me surcharger, dans mon sarcophage, de la chambre voûtée d'un second sarcophage. »

L. 7-8. « Tout homme qui ouvrira la voîtte de ce sarcophage ou qui emportera la cuve
de mon sarcophage ou qui me surchargera dans mon sarcophage. «
 
Annotationen