Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Piranesi, Giovanni Battista
Osservazioni Di Gio. Battista Piranesi sopra la Lettre de M. Mariette aux auteurs de la Gazette Littéraire de l'Europe — Roma, 1765 [Cicognara, 3836]

DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.1663#0009
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
di quelli uomini toujours prêts à séconder leurs projets, Sentite qoel che
dice Cicerone a..Quinto suo sratello , d' una .Villa , ch'egli sacea ■ sabbricare
da uno di questi lchiavi : Columnas, ncque reBas,.ncque e regione Diphi-
lus collocare : eas scilieet demolietur ; aliquando perpenàìcu'lo , & linea
discet uti . Avreste mai creduto , che anche Cicerone susse flato Architetto ?
. V
Non io comprendere, Sig. Manette , come qui entrino Iericompense,
Non avete voi detto , che questi professori eran tutti {chiavi venduti ai Ro-
mani dai Mercatanti ? .Or sé cossoro non erano onorati, né tampoco dove-
vano sperare di esier ricompensati delle loro opere , pagate tutte anteceden-
temente con quel danaro dato ai Mercanti.

X
E qui non so cem* entrino queir* «» a honte de' marcher sur les traces
â'autrui , e quell'on -veut surpasser ses modèles ; imperocché non avete voi
detto , Sig. Mariette , que les arts dans Rome ne furent pratiqués que par
les esclaves ? Que ce n étoit pas là le moyen d' entretenir t émulation ?
Que cesi l'honneur qui donne la ■vie aux arts ? Or donde in questi ichiavi
cette honte de marcher sur le traces d'autrui , donde il desiderio de sur-
pafser leurs modèles ,Je non dall'ambizione ,. e, dalla speranza di sarsi onore?

Udite , Sig. Mariette , ciò che il Piranesi dice nella sui'Opera de cette
prosusion dornemens , & de cette licence qui vous revolte : 1 Greci , con
%'applharfi agli ornamenti, alle suddivisioni delle parti, e agl'intagli ,
hanno attefo sorsè troppo ad una vana leggiadria, ma poco per altro alla
gravità ; nun v è, si può dire , veruna sort a di srutici, o d'alberi, da'
quali eglino non prendano o i pìccoli sufii, o le sronde, per ornamento
dell'_ architettura ; non vi son pomi, siori , sigurine â animali, eh' e' non
abbiati trasportate ne' sregj ; non vi son pelli , né sasee, né qualsivoglia
altra cofa suggerita dal capriccio , che non abbiano scolpito ni piedisialli,
e negli architravi ; ma quantunque si prendano dalla natura , e fi sir-
mino tali quali ejsa le produce, nientedimeno io giudico doversi rissette-
re, fé il collocarle nelle corniti, ne' sregj , negli architravi, sia pia na-
turale di quel, che fia, come dice Orazio , ;/ dipignere un cipresso in
mezzp al mare, aliar che fi deserìve un naufragio. Quanto ripugna alla
natura il porre in mezxp al mare queft' albero , altrettanto tali cofe ri-
pugnano , a quel che fuol veramente sarfi, e in conseguenza alla verità
dell' architettura , e, dirà ancora al decoro . E che sia così, quando mai
si <? dato, eh' elleno siano Hate realmente pojìe in uso nelle sabbriche ?
Chi mai prenderebbe ad ornar gli architravi , ed i sregj, sì nelle sac-
ciate , che ne' cortili delle case , con ghirlande intefsute di pomi, e di
grappoli d' uva , con delle noci , delle ghiande , delle pine , degli uccel-
letti, e de' capi di buoi, quafi come .in Napoli suol darfi in preda alla
plebe la Cuccagna , sospefa in alto sopra palchi, e adornata éi rami d al-
loro ? Ecco quel che dice Piranesi de cette prosusion à'ornemens, & de ces
licences qui vous révoltent . Cos'i egli dice alla pag. 101. Udite quel che
poi egli aggiugne alla pag.ijy. Se richiederà/si dell'origine di quefie difeon-
venienze, tengo per certo, ch'ella dedur fi debba principalmente dall'avere
i Greci pensato prima agli ornamenti, e poseia all' architettura.......
Ma che ? Signor Mariette : Pretendereste, eh' io vi stessi a riserire tutto ciò
che il Piranesi ha detto nella sua Opera * Dovevate leggerlo da voi, Signor
Renditor di conto delle Opere, che non avete né lette ,-né conoseiute . Seb-
bene , poiché di cotale profusion d' ornamenti, & de ces licences qui vous
révoltent, voi avete detto : Voilà precisement ce qui arriva ebez^ les Ro~
mains relativement a leur architefiure : vuò proseguire ad insormarvi un'al-
tro poco dell'istesià Opera . Udite quel, eh' egli soggiugne a quella pag.ioi.
dopo aver parlato della Cuccagna : La Cbiefa. di S. Marco in Venezia , sab-
brica-

auquel ils étoient parvenus autrefois
en Grece dans le temps quii n'étoit
permis qu aux personnes libres d'en
faire leur.profession . L'honneur en
effet.encore plus que les récompenses
donne la vie aux arts v ; aussi lors
même que les travaux se multiplièrent
& devinrent plus considérables, vit-on
le gdût se corrompre au lieu de se
perfectionner. Il étoit, ce goût, par-
venu au point de perfeèiion où F on
•pouvoir espérer de le porter lorsque
les arts passerent pour la premiere
fois de Grece à Rome , c'essà-dire,
qu'il suivoit encore les loix que lui
preserivoît une belle & noble simpli-
cité. L'expérience nous apprend que
les choses ne subsistent pas longtemps
dans le même état : tout est période
dans ce Monde : la mode y règne ,
-elle y exerce un empire souverain &
tyrannique ; on a honte de marcher
sur les traces d'autrui x, l'amour de
la nouveauté s emporte ; on veut sur-
passer ses modèles, & c'est tosijours
aux dépens du bon goût. Il n'est alors
aucune production qui ne se charge
. d'ornemens superssus, & absolument
hors d'oeuvre . On sacrisie tout au
luxe, & l'on se rend à la fin partisan
d'une maniere qui ne tarde pas à de-
venir ridicule & barbare . Voilà pré-
cisement ce qui arriva chez les Ro-
mains relativement à F architecture ;
les exemples qu'en fournit M. Piranesi
en sont la preuve. On y trouve une
prosusion d'ornemens, & des licences
révoltantes, qui, quoiqu'il en dise Y,
marquent une décadance totale dans le
génie des Architectes, qui en fourni-
rent les dessms . ]' ay déjà fait remar-
quer que tout ce que la Grece ren-
.fermoit de plus beau, a voit été trans-
porté à Rome : & l'on sera, sans dou-
te , surpris que là vue continuelle de
tant d'ouvrages excellens ne peut fai-
re germer le goût parmi les Romains,

B

ru
 
Annotationen