Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Revue archéologique — 7.1863

DOI article:
Nouvelles archéologiques et correspondance
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.22427#0086

DWork-Logo
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
78 REVUE ARCHÉOLOGIQUE.

parlé après lui. Or, voici ce que M. Bertani dit à propos de ce monument
et de ses éditeurs précédents : « M. Fabretti l'ayant remarquée (cette sta-
« tuette), en avait prisa la hâte un croquis et avait publié l'inscription dansun
«journal de Turin. L'ayant lue EITPISCRITUREARNTHANTLEPUMPUS, il
« s'était réjoui d'y avoir découvert le trisaïeul du mot italien scrittore.

a M. le comte Costabili de Ferrare....., élève de Vermiglioli (1), la repro-

« duisit telle quelle dans sa nouvelle édition des œuvres de son maître ; je
« devais donc prêter pleine confiance à la transcription ; mais, comme l'on
« n'avait pas donné la moindre description de la petite statue, et qu'elle
« m'était nécessaire pour corroborer le déchiffrement que je me propo-
« sais d'en essayer, je la fis demander par le commandeur Pezzana
« au savant académicien de la Crusca, César Guasti, qui s'empressa de
« me mander que la statuette en question représentait une figure enve-
a loppée dans un pallium qui lui couvrait l'épaule gauche, laissant dé-
« couverte la droite et une partie de la poitrine que cette statuette
« était privée de la tète et d'une partie du bras droit; que sa main gauche
« tenait quelque chose qui ressemblait à une poire, mais que l'inventaire
« manuscrit de la galerie désignait comme une grappe de raisin, ce que
« l'état de dégradation de cet objet ne permettait pas de vérifier; qu'on
«l'avait jugée un Jupiter, et que le long du pallium était gravée l'ins-

« cription dont il donnait dans sa lettre la reproduction fidèle.....Tout le

« monde peut bien aisément concevoir quel fut mon désappointement et
« ma surprise lorsque je vis qu'il fallait modifier la transcription et que le
« mot SCR1TURE allait s'en effacer! Tant il est vrai que la précipitation
« trahit parfois même les hommes dont l'exactitude et la connaissance
« profonde de la matière sont justement respectées! — Il faut donc, à mon
« faible avis, lire les deux lignes

EITPISCRrSURE
ARNTHANTLEPUNUPUNI

« et les séparer de la manière suivante :

ElT PISCRl SURE
ARNTHANT LEPU NUPUNI

« Ce. que je traduirais : Ainsi de la création de la boisson au Dieu
« donnent offrant le simulacre les buveurs adorants ou les distillateurs
«. adorants (2). »

« Après avoir écouté le savant auteur du nouvel Essai de déchiffrement,
il me sera permis de dire à mon tour que c'est plutôt lui que les précé-

(1) C'est évidemment du comte Giancarlo Conestabile que M. Bertani a voulu
parler.

(2) Ouv. cit., p. 43-46.
 
Annotationen