Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Recueil des notices et mémoires de la Société Archéologique du Département de Constantine — Sér. 2,8=18.1876/​77(1878)

DOI Artikel:
Poule, A.: Inscriptions de la Mauritanie sétifienne et de la Numidie
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9383#0624

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
- 598 —

Abemus
pullum
pernam

m cena
piscem
paonem (1)

Nous aurons à souper de la poularde, du poisson, du
jambon et du paon;

Soit au jeu pour passer le temps :

Semper
tabula
ludamu-

in liane

■hilare

s, amici (2).

Sur cette table, jouons toujours gaiement, ô mes amis!

D'autres fois, c'est une excitation au jeu pour tenter
la fortune et s'enrichir, et la sentence inscrite sur la
table de Satafi me semble appartenir à cette catégorie.

Deux mots y forment contraste. : Servus et Arator; le
premier n'étant pas le qualificatif du second, il n'est pas
question i*ci de l'esclave cultivaient attaché à un domaine.

Les Aratores étaient des fermiers des terres domaniales
ou communales qui payaient un droit de fermage au fisc
ou aux villes; ils jouissaient d'une grande fortune et de
l'estime de leurs concitoyens : dans les colonies, ils ren-
daient des services à la chose publique. Aux yeux 'de
Cicéron, c'étaient des hommes summi, experientissimi,
diligentissitni, honestissimi, ac locupletissimi (3).

L'auteur de notre inscription, le propriétaire de la
table, de la condition la plus infime, puisqu'il avait été
esclave, s'était élevé à la classe des Aratores.

(I) bruzza,

12) Or., n° 4814b.

(3) in Verr., 1. n, 64; 1. m, 21, 27.
 
Annotationen