Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Editor]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Editor]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI issue:
Nr. 1
DOI article:
Maspero, Gaston: Études démotiques
DOI Page / Citation link: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0037
Overview
loading ...
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
Études Démotiques.

29

pà t'iro entûk du-t-eki0 en bal-ew h'ebs entûk h'ïm-t au âq t'û-w

la allumes Tu ;tainain avec son oeil voiles Tu ; une femme vers soit entré qu'il

sàfey sep-u sd dp tà tàûw yen yrï en ds' nt-t'û-k yàbes

sept fois jusqu'à tête sa sur Renonce111 Toi> ;lamPe

aû-w en-ro-u màà-k nau ay ze ew tu sûdb entûk bal-ew un tri di- ntûk

Il eux? (les dieux) Vois-tu Comment : disant l'adjures tu , son oeil ouvrir fais Tu

yàbes pà en uàyaû pà en aù-u nûter-u nà en màà an-ï h'er ze

Quand .lampe la de la clarté dans qui sont dieux les vois Je à savoir : dit,

/Ul^r> $ 5 ^ -S/ ✓ I > -A y î »7"!

ûâ-tû-k en-ttb-tûk ab-tà uû-ar-k au-ta %ep en-rô-tc tù-u sûdb enaû-ûhte h'er en-cw zt-it

tout seul étant avec toi ton souhait tu fais S1f'^ase par lui évoques ils sont parce que de cesser à lui Ils disent

rût-ck en hà uiv-ur-k h'er ente kïs pà eu bul-tu-k ntelt' uû-ar-k

sur ton pied te tiens Tu fl'^g l'onguent de ton oeil remplis Tu

y "//-> îs V w * ]^^/A T

àlel tioteh' eiv t'ï ar bû au alel en s'âlh' uâ anï Aûar-k

&. la vigne d'allumer avant et vigne de sarment un apportes Tu

40) Les textes démotiques de cette époque emploient et confondent souvent deux caractères de
forme analogue, mais de sens bien différent : l'un d'eux, est l'abrégé de et signifie ta main, l'autre est

l'abrégé de ^T~^~\ et signifie l'oeil. Les légères différences que présente leur tracé disparaissent le plus
souvent dans les manuscrits, et il est alors assez difficile de distinguer, lequel des deux mots le copiste
a voulu employer. Souvent le sens de la phrase donne le mot: ainsi, pap. de Leyde, p. XIV, 1. 17.

v

en du-t-ek ïh-u
de ta main les ongles
et p. XIV, 1. 42 où il est dit d'une femme amoureuse :

ew dû-t insu ts dû-t h'et-ew emsà h'et-es eto bâl entsù en bâl au
sa main après sa main sou coeur après son coeur pjJ'q^,^ après j.^fetnnîoj

Dans un certain nombre d'exemples, l'on trouve, avant le signe > 1111 phonétique encore inconnu

o\ sun ou sh'ûn, car le second caractère peut être aussi bien un g qu'un ft. Ainsi, Pap. de
/ Leyde p. XIV, 1. 36:

Asar en sàldpïn pà en..... sûn(?)tà anep en bàl pà Entûk

d'Osiris le coeur de..... la main d'Anubis l'oeil Tu as

et ailleurs, p. XIV, 1. 25—26 :

■ • • • en sun (?) ta en Asar Sàlâpïn pà en seb ïr'i-t tà Entûk

.... de la main, d'Osiris coeur le, de Seb l'oeil Tues
 
Annotationen