Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 1.1870

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Loret, Victor; Piehl, Karl: Varia
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12056#0217

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Varia.

197

ou moins grande de cette pièce. Les plus complètes de ces inscriptions, à côté de celle du
Louvre, se retrouvent aux musées de Lyon et de Stockholm Dans une étude comparée que
je vais entreprendre de cet ordre de textes, je compte publier la stèle de Stockholm, qui con-
tient quelques variantes remarquables, mais qui est exécutée avec beaucoup moins d'art'que
celle du Louvre. — En attendant, il ne sera pas sans utilité de reproduire ici l'inscription
d'une petite stèle appartenant à la même classe de textes et provenant de la collection de
Turin. Elle y porte le numéro 20.

J'omets les trois premiers registres, qui n'ont aucun intérêt spécial et dont les noms
propres sont enregistrés dans le Dictionnaire2; je ne donnerai ici que le quatrième:

«Proscynème à Osiris, roi de l'éternité, dieu grand, seigneur d'Abydos, Apmatenou
»du Sud et du Nord, Anpou, qui réside en Ont, Ptah-Sokar, seigneur du coffre, afin qu'ils
» accordent splendeur au ciel, puissance sur terre, triomphe dans la région souterraine, d'aller
»et venir dans ma syringe, que son ombre me rafraîchisse, que je m'abreuve3 à mon lac tous
» les jours, mes membres étant tous en vigueur, que le Nil m'apporte une richesse d'aliments,
»des plantes en leur saison, que je me promène sur la rive (l'île?) de mon bassin, chaque
»jour, sans cesse, que mon âme repose sur les branches des arbres que j'ai plantés, que je
»me rafraîchisse sous mes sycomores4, que je mange les fruits qu'ils donnent, que la bouche
»soit à moi afin que je m'en serve pour parler, ainsi que les suivants d'Horus5, que j'appa-
raisse portant un vase d'offrandes par-devant Unnefer. »

1) Maspero, Etudes égyptiennes, p. 25. Liebleix, Katalog qfoer egyptisha fornlemningar i 'National-
muséum, 2e édition, p. 82. — Le rapport qui existe entre ces textes et celui qui couvre les planches CIV à
CVI du Recueil oVinscriptions hiéroglyphiques, récemment publié par M. J. de Hougé, me paraît très lointain
(Cf. Maspero dans la Bévue critique, XII, 1, p. 318), quoiqu'il il y ait des points de comparaison.

2) Lieblein, Dictionnaire de noms hiéroglyphiques, n° 667.

Q AA/WVV

3) Le graveur a ici sauté Vyû /wvw par une inadvertance, très facile à expliquer.

4) Les variantes ont ici le pluriel, qui est exigé par l'expression: Q| i i I qui suit.

\ .... w AA/VSAA A_D| I ! I

5) Jusqu'ici le texte est, à de légères modifications près, identique avec le texte C 55 et avec
celui de .Stockholm. La phrase finale reste par contre isolée. Dans les autres rédactions, elle forme l'anneau

26
 
Annotationen