Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 2.1880

DOI Heft:
Nr. 3
DOI Artikel:
Ceugney, Charles: Quelques fragments coptes-thébains inédits de la Bibliothèque nationale
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12057#0109

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
DE LA BIBLIOTHÈQUE NATIONALE.

95

«MTCCO 1 - evTTRROTR Op>M OAV. IXTOOTP. 55. £\.qTC0O7TR

ïiCi AevÊeui eçjooire • e*.qq-nei epRnequjKpe ■ avïi
nequjeepe2 ' evqcAvois* epooiy <\tw evqROTq rio'i
<\.evÊ.\R • e\.qÊ(OR eçpevi ■ eneqAvev.

Ch. XXXII, v. 1. — Lxrûjé D^e c\qÊwR

eopô.! enequï3......................

2.........A.qAvoiTTe enpevR [Av]nAve\ eTAVAvevir

■xc TïievpeA\.£loA.H4. 3. £5*. ievRCOÛ 2s_e as oot noeRÊeu

ujiïig • epe^Tq iihca.^ neq[ccm] eopevi enRevÇ^ |
Rcue[ip] eTe^çGopev5 «[es^cûAv.]. 4. 3v_qçam gto-
[otott] dcû}a\.a\.oc [TeTeiiace tm] Te ^e gtêt . . .
•M.ncv2C-Oe[ic n]ncos.ir 2£_e tm Te [-e-e] Teq2£(oAVA\.oc
[ti<ri] nenow^\A. ievRcoÊ ' sce evio-rcoç^ a\.r AevÊievR

eutocR ujevçjpevi eT[eiTe]tiOT. 5. eviriyûm......7

................................

6............êwr ujev ReRÇAvojs-A.8 ïicevTT ô,tto3

eic^HHTe nToq qnir eTOi AVRTepOR ■ aui [q]TOOT

ivujen......uiAvA\.es.q ■ 7. C\.iôk[Rto£>] 2^e pooTe

evqpoÊev9 [eTÊeoir e\q]Ttouj A\.ru\.e\.[oc CTniAv]Av.ev.q

neçoou*............enex.pAv[£to'\H] 10 [cnjre '

8. CN-irco eDc.[a>A\.Avoe] ncfi levRColi 1 as e [icocen.] hcatt
ei eDcti [njujopne AVRCvpAvlio'A.h 1 Rqa'e^a'cosc.c
t.^eocnTe iiiv[ujai]ne ecoTO^c "

9. IIe[2C-C«.q] ■ na'i iô«.rû}Ê ■...........

..........................10.....il

evTrco eÊo'A.çAv Ave «iav. RTevRevevir m ReROAvo_ev<\. ■
opea x?evp o_a\. nexCepcoq ' evïoop Avniop:x.evitHC ■
Tenov ^e es.ipn&.pjw.ÊoA.H 12. crtc 11. IlevTOT- ■ scoi
eÊoA.OR tc'isc Avnevcon ■ eÊo<\.ÔR to'idc iikc^t ■
2ce ^OTe es.ROR ÇRTq. AVHnoTe ïiqei nqptoojr
avavoi ' es.t5*w avja.ev0.Tr eopevi escii neTujHpe13 ■
. t[or].......

OTTOO^ evTFOTOiAV. 01TOO_ evTTCto OTTOO^ evireHROT éÔpHI

çj hitcoott • 55. r\.qT<onq %t H2ce AevÊevR htoottï
otoo evqqii ëopen nequjitpi ■ rcav nequjepi ■ oiroo^
evqéAV.OTr époiOTr 1 otoç^ cvqROTq nste AevÊevR evq-
ujeïicvq éixeqAvev 1

Ch. XXXII, V. 1. Ottoç^ icxrcoê evqvyetiexq

éneqAvtùiT.........................

2. . . otoo e^q+pen cppevii aviuava. eTeAVA\.evT- 2te
q-nevpe.vvÊOtVH • 3. C\.qoTrcopir ix.e li^ce icvrcoû iiç<Mi-
peAvnçûiÊ âev-Jtcoq oj\ Hcevir neqcoii ei\Ri\çi ùcHïp
T^çcopev lierai av. • 4. Ottoo^ ixqçoii oemifoOTr eq-
2ccoa\..k\.oc ■ ssLe nevipn-^" èvscoc Avnevox iie<\t ace
nMc ne Àv(ppiiT eTeqDtcoA\.a\.oc Race ReRévtVoT
levRtoÊ • ace cviujoins rêav ÀevûexR otroo^ cvicocr
ujev^RO-r • 5. Ottoo evTTujconi..............

6. . . . 2«_e e\RÏ Ojjs. hc<s.tp ticrcor ottoo^ minne
iiôoq quHOT 4£ioX éçpevR ■ rcav tf npa>Av.i Re^vevq"

7. C^qepoo-^-2v e R2£_e icvrcoê éAvevujto 1 oxroo^ nc\q-
ujo'Xo. iiOHTUf • ottoo evq'^>ojp5c. A\.TieqA\.Huj e^-
HeAVivq «eAV. niéctoOT ■ rgav méojwo^ • éirexpeAv-
êoAh ù-\ • 8. O-yoo neste levRwû ste éujwn
evqujevui R2ce iicev^r éo-jM n.nm&peM.&oA.H ' ottoo^
RTeqo'iTcs'coTe ■ ecéujconi ncsce ^nevpe.wûo(\.H a\.avô>.o_
fi -^■é'vpuoo^eAv •

9. IlecxLe levRooÊ os_e 2ce............

..........................10.....

rcav éÉoAsen Ave«A\.Hi riécr ■ ëTô.Revic rcav
TieRe\.AoT" ' RSpui ^e^p ien n&.ujÉa)T eviepaciRiop
Avniop2^evRHC ' ^ttOTr 2>.e exivyconi euevpeAvûoA.R
CROirq- ' 11. IlevOAveT éÊoÀàeR neRscist AVRevCon 1
éÊoASeR Tacite. RHCivT ace q-epooq- SevTeqç^R ■
AVHROTe irreqi ïlTequjex.pi épos rcav ç^ft-nAvexTr
ècjceR oexRujHpi " ii«ok ..........

1) Les Septante donnent : y.cù èxccXeote touç
àSeXcpobç aùxou, xat e'^ayov xat Ijttov, x.al ixoi[j.7]8r)aav iv
xâ opei, tandis que le texte hébreu porte en cet
endroit : ira wb^_ unb t>^\ crb—z^ rtixb K^l

2) Le copte ne peut rendre ici l'allitération
contenue dans le texte hébreu : ]îb C2îT'T_

3) ecç tt|v oSôv lauxoîi. — Par suite d'une
lacune du manuscrit, le texte ne reprend que vers
la fin du deuxième verset.

4) 7:ocpEu.(joXaf.

5) £?ç ytopccv 'Eoùfj..

6) Le manuscrit porte neu avec un q>

superposé.

7) Le verset 5 et le commencement du
verset 6 manquent.

8) Le texte hébreu et les Septante portent
"^pnx et r.pbç tov à8sX<po'v aou «vers ton frère», au
lieu de «ton serviteur».

9) Les Septante portent : "Ezio^ri os 'Iaxcàp
ccpo'opa, xat ^jcopeÏTO.

10) Jtapep^oXaç.

11) Le texte ne reprend qu'au verset 10 de
ce chapitre.

12) dç Sûo ;tapeu.f3oXctç.

13) ^?HV, et les Septante : [xtj
7toi£ iXôwv r.xz6Zr\ \xi, xai [x^TÊpa i~\ rexvoiç.

13
 
Annotationen