76 Inscription historique de Séti IEI!.
les mêmes formules. Au-dessus du roi plane le vautour \Ll (] (I au lieu de l'épervier; la
légende est : honz* ^ 11 ^ ^ , vert1 T 1 ^ ^.
La légende d'Horus, placée entre le bras levé et la tête du roi, est : i V\ °
Devant le roi est la légende :
i 1 i~H 15 Q=J S S î ¥ °° S, EH] H
Faisant suite à cette légende devant Amon, se trouve une inscription en lignes verti-
cales dont les extrémités ont disparu :
,wwv\
q III <^ I ^ZTt a i i m!Êi I wÊÊÀjï I q o /Ml ^z^a V
(=ïd i i B<=> ^ â &^ ®@® m <£> m ^—olll i ÉBH î i
« (Dit Ainon, maître des trônes des deux régions), ô mon fils de mon flanc, aimé,
maître des deux régions, Menmara, disposant les diadèmes...........ses ennemis;
je t'ai amené les nations qui attaquaient tes frontières, .... lui, à son Nord; tes Esprits
ont achevé tout son circuit ; ta terreur renverse......tes victoires. Je place ta crainte
dans leurs cœurs, et ton glaive sur les révoltés des pays .... Je t'ai placé comme maître
sur leurs têtes, les chefs massacrés.....(j'ai placé) ma masse d'armes (dans tes mains)
pour assommer les impies. »
Derrière Amon, au-dessus des cartouches des peuples livrés au roi par le Dieu, se lit
une inscription dont quelques signes manquent dans le haut des lignes; il est probable
qu'elle est la suite de celle qui vient d'être donnée.
ifËi—ffl H & rF.î^^^^^^fij®2llillP
«£<CZ^<=>I I !<=>JJl I Ô <=> i o m I I
/WWV\ r
1) Forme-de yz^* OU .. . — -2) Omis dans l'inscription. — 3) Comp. à o[Ij|\ *_o.
4) On distingue sur la photographie deux Leps. donne , Cuamp. et Bkugsch i- -i
a
les mêmes formules. Au-dessus du roi plane le vautour \Ll (] (I au lieu de l'épervier; la
légende est : honz* ^ 11 ^ ^ , vert1 T 1 ^ ^.
La légende d'Horus, placée entre le bras levé et la tête du roi, est : i V\ °
Devant le roi est la légende :
i 1 i~H 15 Q=J S S î ¥ °° S, EH] H
Faisant suite à cette légende devant Amon, se trouve une inscription en lignes verti-
cales dont les extrémités ont disparu :
,wwv\
q III <^ I ^ZTt a i i m!Êi I wÊÊÀjï I q o /Ml ^z^a V
(=ïd i i B<=> ^ â &^ ®@® m <£> m ^—olll i ÉBH î i
« (Dit Ainon, maître des trônes des deux régions), ô mon fils de mon flanc, aimé,
maître des deux régions, Menmara, disposant les diadèmes...........ses ennemis;
je t'ai amené les nations qui attaquaient tes frontières, .... lui, à son Nord; tes Esprits
ont achevé tout son circuit ; ta terreur renverse......tes victoires. Je place ta crainte
dans leurs cœurs, et ton glaive sur les révoltés des pays .... Je t'ai placé comme maître
sur leurs têtes, les chefs massacrés.....(j'ai placé) ma masse d'armes (dans tes mains)
pour assommer les impies. »
Derrière Amon, au-dessus des cartouches des peuples livrés au roi par le Dieu, se lit
une inscription dont quelques signes manquent dans le haut des lignes; il est probable
qu'elle est la suite de celle qui vient d'être donnée.
ifËi—ffl H & rF.î^^^^^^fij®2llillP
«£<CZ^<=>I I !<=>JJl I Ô <=> i o m I I
/WWV\ r
1) Forme-de yz^* OU .. . — -2) Omis dans l'inscription. — 3) Comp. à o[Ij|\ *_o.
4) On distingue sur la photographie deux Leps. donne , Cuamp. et Bkugsch i- -i
a