Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 15.1893

DOI Heft:
Nr. 3-4
DOI Artikel:
Scheil, Jean-Vincent: Une tablette palestinienne cunéiforme
DOI Artikel:
Scheil, Vincent: Inscription de Ramman-Nirari Ier
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12260#0158

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
138

UNE TABLETTE PALESTINIENNE CUNÉIFORME

tu-sa-tu-na Daïnu-Addi li (?)-la-na elî mât

u Zi-im-ri-da sa sarri u a-na ya-si

pu-uh-ri-is u en-ni-ip-sa-ta

iq-ta-bi-mi u a-di-mi u-ti-ru-m[i]

Daïnu-Addi a-na Zi-im-ri-da su-ud-mu-ul-ka

... bi-is-ya-ra-mi sa u-sa-ad-mil-ka

[s]a-par-mi a-na ya-a-si [a]q-a-bu u us-si-iz

... na-ni-mi [ina] pa-ni-ya u

II ... u III Gm-ab (?) ... ra-bi-il u-wa-si. ..

u III nam-sa-ru-ta ... wa-pal-su

sum-ma-mi a-na-ku ... a-wa-ti an-ni-ti.

TRADUCTION

A .. .-galbât, [moi] .. . abi, à tes pieds je me prosterne. Sache que Daïnu-Addi et
Zimrida se sont réunis en conférence et que Daïnu-Addi a dit à Zimrida : « Envoie vers

moi Pisyara (?)......deux ... et trois poignards et trois glaives. Si moi je marche (?)

contre le pays du roi et si tu m'aides à m'en emparer, je restituerai ensuite [à qui de
droit] le territoire qu'il s'était conquis. » J'ai dit, envoie donc [des troupes] au-devant
de moi; j'ai dépêché Rabil......[Tiens compte] de ces avis.

INSCRIPTION DE RAMMAN-NIRARI F"

(\VAI, IV, 39, NOUV. ÉDIT.)

PAR

V. SCHEIL, 0. P.

J'ai rencontré ces temps derniers, chez un marchand d'antiquités de Stamboul, un
double de cette inscription, la plus ancienne, qui soit un peu considérable, des inscrip-
tions assyriennes, et] aussi importante par son contenu historique que par la nature
archaïque des signes. La tablette dont je parle est dans un état de conservation parfaite
et coupe court à toute hypothèse ou conjecture dans la restitution de certains passages
restés douteux dans l'édition anglaise. La voici intégralement, — les parties en italiques
indiquent des variantes, restitutions ou omissions :

Ramman-nirâri ru-bu-u el-lu ai-ma-at ili
e-til-hi sa-ka-an-ki ilàni mu-kîn ma-ha-zi
ni-ir1 Tab-nu-ti um-ma-an Kas-si-i Qu-ti-i

(1) Il faut voir dans nir un participe de nâru, et sans doute dans le nom suivant un nom de peuple;
l'absence du déterminatif mut ne prouve rien, c'est une omission courante dans ce texte. Ramman-niràri n'a
jamais rebâti les vieilles villes des Kaàài, Quti, etc., mais il les a subjuguées. Cf. inf. 12 et suiv.
 
Annotationen