Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 40.1923

DOI Artikel:
Maspero, Gaston: Notes sur la grammaire égyptienne de M. A. Erman
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12747#0012
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
2 G. MASPERO. [2]

antérieur à la fin du mot, même au singulier (§ 179, p. g5)..Sethe (Verbum, t. II,
S 602) l'a vu. On a \\\ P§ "î ■^ir'ir^^r'T'/j^m' Paysan, Vogelsang, p. 206,
B1 1. 297,. cc'est l'abri de l'éhonté que les notables^, mais \ J fr% ^ V3 m\ \TT"
B» L60, sans le signe .... g^p^*»^JP>
TH JL $ ^—^TÎv y T*' Paysan> Vogelsang, p. 1 70-1 - G . B1 1. 262-266 : ce comme
vient le rassasiement qui chasse (termine) la faim, l'habillement qui détruit la nu-
dité! n.

[Page 67, § 76.] Sur la raison des abréviations et les orthographes qui en résul-
tent, voir Lac au, Noies de grammaire, Piecueil de travaux, 1918, t. XXXV, p. 69.

[Page 68, § 76. \ ^ fur înr ceSteinr.] ^ ^ n'est pas nécessairement une abrévia-
tion : c'est probablement, dans bien des cas, l'indication d'une prononciation, «=-
étant déjà tombé, comme le prouve l'orthographe (1 \ ^ pour P^^j, que j'ai
signalée en son temps. !j ^ se rencontre dans les décrets de Coptos : "j ^ \
Weill, Décrets royaux, pl. IV et IX. ^_$) pour <=Jî>, dans l'inscription de Phtab-
shepses, Rougé, Piecherches sur les monuments, p. 66.

[Ânm.] Sur ^ — Cr père n, voir les articles de Jalm, Mgyplohgische Miszellen : Ueùer
\ ^ und \ ît uni îtj ce Vatcrv, dans la Wiener Zeiis.fùr Kunde des Morgenl., t. XX,

p. 378 ; Spiegelberg, Die Lesung der Gruppe I Jtffë) rf Vater-n, dans le Recueil de Ira-
vaux, \ 906, t. XXVI, p. 168-169; Burchardt, Das /Egyplische Wortfùr ce Vatern, dans
la Zeits., 1911,1 XLV1II, p. 18-27. Spiegelberg croit que la forme originale est t| ^
///(?), et il voit la preuve de l'existence d'une troisième radicale dans la voyelle longue
œ de la forme copte gicdt; il en déduit la prononciation J6-t°f pour \ d'où gicdt
dériverait par affaiblissement puis disparition de la finale non accentuée Le plu-
riel 6iot6 T.*, 10-]-, iA-p te patres D viendrait de flew, ptw'w par transformation
de ^— en w ^ à cette même finale : la forme d'Abbott V 1. 9, VI 1. 21 M^^i vien-
drait à l'appui. De même l'écriture du Papyrus Golénischeff II 1. 8 serait
lue par lui jlf, et le conduirait à un copte lo-j- de jôlwi avec vo \ pour *— La même
chute de *— final dans NexTaveSws pour Nhl-nb-f à la finale non accentuée
(cf. Maspbro, Recueil de travaux, t. XV, p. 196). Burchardt se refuse à accepter cette
conclusion. Ramassant les exemples du Dictionnaire de Berlin, il propose (p. 19) d'ad-
mettre l'existence de deux mots différents jt et if renfermant l'un et l'autre un radical t :
ce son père 11 écrit jt-f de \ - et défectivement pouvait donc se lire seulement //
ce père « ou if-j ce mon père a, d'où la confusion et la forme-compromis \ Pour crpère »
ou ce mon père n. Ce qui prouve son incohérence, c'est que dans les inscriptions on
évite | ^ ^ -—, qui paraît exceptionnellement au Moyen Empire et usuellement à
partir de la XXe dynastie, puis n'existe plus à l'époque copte. Je crois que la forme
première est ^ ~ (Griffitii, Hieroghjphs, p. 26). Il s'en est formé avec cet
que l'on trouve dans ^ et dans d'autres mots simples ou composés,
 
Annotationen