Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Institut Français d'Archéologie Orientale <al-Qāhira> [Hrsg.]; Mission Archéologique Française <al-Qāhira> [Hrsg.]
Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes: pour servir de bullletin à la Mission Française du Caire — 40.1923

DOI Artikel:
Gardiner, Alan H.; Litt, D.: A hitherto unnoticed negative in Middle Egyptian
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.12747#0090
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
80 A. H. GARDINER. [2]

î ^ [^V.] âî'*'5 ^ * e ^ 5k 1 "X" ! ^ne itérai translation is « LeJ «Aère be learni ail that
has been comnianded and ail that has been said about il, on account of not causing to corne
to the Résidence. If there shall be not anything that has been said concerning it, then the
Vizier shall send Ms \messeng\ers concerning it to bring them quickly. And when they arrive,
(they) shall be heard in going to meet thereofW.n In modernized form this reads : «Let
thëre be brought to my (our?) knowledge ail that bas been commandée! or said about
the matter, so that it may not be necessary for me (us?) to corne to the Résidence.
But if nothing shall have been said about it, then let the Vizier send his messengers
to fetch them (thèse people) quickly. And when they arrive, let them be tried with
ail expédition.^ The allusion seems to be to some persons who were «[hiding?^ them-
selves in their villages, and not coming to perform their tasksn (11. 3-/i). Note the ab-
normal writing J for J ; this points to a spécial idiom.

(/i) Weslcar n, 23. After Reddedet, the mother of the three future kings, had
purified herself, she began to busy herself about lier household, perhaps in view of
a contemplated thanksgiving festival. Hearing from lier maid-servant that the only
thing lacking in the equipment of the house was hnw, by vvhich, as the sequel shows,
measures of corn are meant, Reddedet asks : et Why have not (the requisite) measures
been brought?t. To this the answer is : J^; ■ p™ *. \*Z\ m

^ ^ r Z> \ \ - K A i\ *L \ T A1 ■ P,., tc ihere {s no makin8' 8ood here> but the

corn for those dancing-women is in a charnier bearing their seah. The maid-servant's
Avords are a little indirect, but the rendering seems botli plausible and appropriate.
On this view there is an antithesis belween «lierez and m H crin a chambern; and
smnh is an infinitive, meaning «(means of) making goodn et improving» the situation.
Reddedet has no scruple in borrowing the dancing-women's corn, or rather, she
would have borrowed it but for the mysterious music which is heard by the maid-
servant when she goes to fetch it, and which causes Reddedet to change her mind.
Erman gave up the sentence beginning with nfr pw as insoluble, and so far as I am
aware, no likely suggestion with regard to it has hitherto been made<3l

(1) Griffith read/ with a note of interrogation.

(3) M hs iry. I am in doubt as to the right translation of this phrase. Hs means «to push forward», some-
times with a reflexive pronoun «lo push oneself forward». In the présent case it is not évident whetlier
the trpressing forward» meant is that of Enlgegenlcommen, in which case we may render loosely rrwith ail
considération», or that of speed, in which case we shall understand rtwith ail expédition». For the word
hs, see Rec. de irao. 17, 91-2; my Noies on the Slory o/Sinuhe, p. 23; El-Arabah 5; Pap. Kahun 33, 10;
35, 18.

(3) Sethe, Nominalsatz, S 1 s/j renders «gui ist die Herrtchtung hiem ; but he offers no suggestion as to how
this is to fit into the surrounding context.
 
Annotationen