Société Française d'Egyptologie [Editor]
Revue de l'Egypte ancienne — 1.1925-1927

Page: 153
DOI article: DOI Page: Citation link: 
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/revue_egypte_ancienne1925_1927/0173
License: Free access  - all rights reserved Use / Order
0.5
1 cm
facsimile
153

[2] QUELQUES OSTRAGA COPTES DE THÈBES.

Voici la transcription et la traduction :

1. -f inak : z : nxy : ï :

MÀMNeiiHproc =-
xmx? : e : cxk : kc
cxc : oe ctmo

y\ON

Incliction 7, Pauné 1 0,
fc lieu des tours n,
chars 5, sacs a5,
skhènes 7 5,
cestjusle.

2. -f 1 nak : z : 11

xy : Kr == màn
xnoxxcDM : x

MX? : H CXK : M
CXC • * PK ^
CTMOyXO
M

Indiction 7, Pauné a5,
ff lieu d’Apollon n,
chars 8, sacs â 0,
skhènes 120,
cest juste.

3. -f IHA.IK L

eni(|) : z
2XnMXHXTCDpe
XMXS A.

CXK K

CXC i ; CTMOy
XOH

Incliction 7, Epiphi 7,
fr ciu lieu des saulesn,
chars 4, sacs 3 0,
skhènes 6 0,
cest juste.

U. -f' IMA.K /. -

erMc|> : ia ^

MXHXP 10)11 :
XMX2 : z =£ CXK A

xe ^ cxc oe

CCMC • CXC ” x :
CTMOyXOM

Indiction 7, Epiplu iâ,
ff lieu cles lent.illes n,
chcirs 7, sacs 35,
skhènes 7 5.

Céné, skhènes 3o,
cest juste.

La lecture n’offre pas de ditliculté. Dans t, â et U, le deuxième 1 de inaik a été
omis. Peut-être estimait-on que la barre du k te remptaçait. Gependant 3 l’a écrit.
Les quatre noms de lieu doivent être des propriétés ou des champs des environs de
Thèbes. II m’est impossible de les identifier. La question n’a d’ailleurs aucune
importance. Dans h, ligne 3, le 1 de MXNxpcgiN a été déplacé.
loading ...