Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Société Française d'Egyptologie [Hrsg.]
Revue de l'Egypte ancienne — 1.1925-1927

DOI Artikel:
Černý, Jaroslav: Deux nouveaux fragments de textes littéraires connus depuis longtemps
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.31919#0241

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
DEUX NOUVEAUX FRAGMENTS

D E

TEXTES LITTÉRAIRES CONNUS DEPUIS LONGTEMPS,

IHR

M. JAROSLAV CERNY.

En étudiant, en novembre 1925, les ostraca hiératiques du Musée égyptien de
Turin, j’ai trouvé deux ostraca portant des textes littéraires néo-égyptiens que je
pouvais assigner à première vue à des textes que les égyptologues connaissaient depuis
iongtemps, mais qui n’étaient parvenus jusqu’à nous que dans un état très fragmen-
taire. Par un hasard curieux, il s’agissait des deux textes sur lesquels Erman a, le pre-
mier, attiré l attention, il y a presque un demi-siècle, par son article Hieratische
Ostraca, paru dans la Zeitschrift füragyptische Sprache, t. XVIII (1880), p. 98-99, c’est-
à-dire le crConte du revenantri et le cc Poème sur le char du roir. Ces ostraca ont été
découverts par le professeur Schiaparelli dans les fouilles de laMission archéologique
italienne à L)eir el-Médineh, il y a une vingtaine d’années. Jeremercie M. leprofesseur
Schiaparelli de m’avoir permis de lc^ transcrire, d'en faire exécuter les photographies
et de les publier dans cet arlicle. Je pense en elfet qu il méritent la publication :
ils trouveront leur empîoi dans la reconstitution des textes entiers, le jour où l’on
découvrira les parties encore manquantes qui peuvent se trouver sur quelque ostra-
con des musées européens. A cette occasion, qu’il me soit permis de remarquer que
les ostraca sont trop négligés, et injustement, par les égyptologues.

Je me borne à donner la transcription des deux ostraca : le fragment du ccConte
du revenantri ne présente qu’une série incohérente de phrases ou de parties de
]ihrascs et celui du ccPoème sur le char du roi 11 olfre trop de diliicultés lexicologiques
pour que j’ose en donner la traduction. J’aurais voulu fournir un fac-similé des textes
au lieu des photographies qui accompagnent cet article, mais cela n’a pas été pos-
- 1, 3-/1.

I\EV. EGVPTE ANC.

2{I
 
Annotationen