Revue égyptologique — 3.1883

Page: 37
DOI issue: DOI article: DOI article: DOI Page: Citation link: 
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/revue_egyptologique1883/0053
License: Free access  - all rights reserved Use / Order

0.5
1 cm
facsimile
Le papyeus Anastasi 6.

37

(sic) _

ueTennoTj"^" cejAujek. nou-Ti.m.a>piÀ. Àu\e.ipn,Y e^&e 2te (oJ&.nivT.\.iv.i!>.oj ne. otoo_ npeqep hêt-
omot. ottoo_ npeqTivRO. nmptojA.1.

_ _ _ (aie)

nenot :x.e li-e-oq n^c. rwi icace direpeTMrpwniii AW.j. ottoo^ &.q.w.OTr eROTr-ciois-c. dwAAev. <vq-
ottoiwo^ efioA nTeqas-OAv.. Se« ïi2cin«>peqTû>nq eÊoAâen nn e^JAû>o-3-T. ottoç es.qcri ja.ujiuj nnn gtô.tt-
So^feeq eÊoAçjTen «hhot nip(o.w.eoc. otroo^ ncTenio^ e^vcri âujiuj jA.JA.toov éÊoÀçjTen qj^- çwc
epr^thc tvT6 nenot a^e ivooq eT<s.qM.OTr eftoAçjTen OjMtpwjA.1 >a.qi^otiHpoc. ÀnoTrujqey.1

eç^pHi S^poq eqcjcqiio m.m.(ùOtf e«vÊe nOT-neTçoOT-. e<s.-rep A.TujençjA.OT. j^enencev. nii\e«nev.nei5" tTiyq-

Ô.ITOTT rtCDOTT.

neTnnoirTe v^p ejAUji*. n^enTiw(ùpi&. meiMint ace çn&.TôwM^çTe ne. i^iros ijenpeqp ne^ooTr
ne. fvirûj npeqTfs.RO ptoAve.

TTert(cs£oe)ic :x c nT(oq) nt^c euja^e ù^tc^'ou- jA.JA.oq attoj <s,qjA.OT jvAAô>. iv-qo-rcono^ eûoA. nTeq-
-row oja. ïiTpeqTtooirn eÊoAçn neTMOOTT. atm es.qaciRÊè>. nnenTô.-3-jA.ooTPTq ^it« TH-tPTn û> ne^pw-
mmoc. cv^rco neTiwoirTe w.eii <s.iT2C-iR(Êk) ja.-w.oot* eÊ(oA) çjtja. nn(o-y)Te 900c ep(^fs.)thc ht(ih>i)r(i&),
ire(n)Dtoeic cfe eTevqjAOi»- oiTn çenpa>jA.e JAiiortHpoc. ejA.nou-eiyqi epoo^- eqacm(o) jajaoo-5\ eTÊe
îteTrne^ooT. eesirp ^tujttçja.ot jA.nncis. jauctu^hot-ott THpOT enT&.q&.ô>.t5- n&.u\

(La suite à un prochain numéro.)

LE PAPYEUS ANASTASI N° 6,

TRANSCRIT ET TRADUIT

PAR

M. Chabas.

Ie col. (1. 7 et 8.)
Le 1 scribe .... pour la satisfaction de son maître 2.....

Cet envoi est fait pour faire savoir à mon maître, à savoir : j'ai exécuté toutes les
commissions qui m'ont été données d'une manière complète et entièrement parfaite. Je ne
serai pas

2e col.

1 repris par mon maître.

Il est que j'ai fait un voyage à l'endroit où est mon maître, conduire l'ouaou3 de

1 Au commencement du papyrus on lit en six lignes le protocole du roi Séti Ménéptah II, protocole
qui ne présente aucune difficulté et que M. Chabas n'avait pas traduit. (E. R.)

2 La leçon complète du texte est : «son maître le scribe du trésor Kayabu — vie, santé, force!» (E. R.)

3 Le capitaine ou lieutenant de barque portait ce titre. Voir l'inscription d'Ahmès et Brugsch, Dict.
242 à 243 et 664. (E. R.)
loading ...