Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Revue égyptologique — 7.1896

DOI Heft:
Nr. 4
DOI Artikel:
Rougé, Jacques de: Le poème de Pentaour, [10]
DOI Artikel:
Revillout, Eugène: Les deux préfaces du papyrus Prisse
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.11579#0198

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
188

j. de rougé.

p. s. ix, 6. ( .Ij^l-J^ i^^sjk !, , , JZ raW^ . i i¥

L. 77.
K. 64.

P. S. IX, 6.
L. 77.
K. 64.

m

JÊÊi

(dm) sen (du-f1 lier yptobu dm sen àn) uha2 - (n)à du-u em

d'eux. J'étais dans l'action do tuer parmi eux; ils n'échappaient pas à moi. Ils étaient

#2

7vct6it kabio3 %er lia~t sesem-t-â (du sen lier) sefer^ (em)

taillés en pièces devant ma cavale; ils gisaient

P. S. IX, 7. Z%>S11& * — Ç\ P

I I I

K. 65. ^L^^^Jl

X /W\AAA o AAAA/vA

1 2i^— :°ooo iii

pe%etu5 em bu nd lier snef - sen
étendus ensemble dans leur sang.

LES DEUX PKÉFACES DU PAPYRUS PEISSE.6

PAR

Eugène Revillout.

Il ne faut pas croire que l'idée de faire uue préface à un livre — préface tout à fait
distincte du corps même du livre — soit une idée nouvelle, puisque nous la trouvons deux
fois appliquée dans ce qu'on a appelé avec raison le plus ancien livre du monde.

1 Le papyrus continue toujours à employer la troisième personne : mais les autres textes devaient
avoir la première, ' ainsi que le prouve le pronom à la fin de la phrase.

2 iri*^^"^0' * ^cnaPPei >K ^ ' Louqsor, 1. 44. Karnak doit certainement être rétabli ainsi qu'il

suit : ~A~^> ^"^^^^V^l. àU ^

3 Kabkabu. V. Louqsor, L 34 et 61.

4 1 seÉer «étendre, se coucher», d'où le déterminatif du lit funéraire sur lequel est
étendue la momie.

3?^, perfu «tomber par terre». Cf. n6.^T (s.) cadere : ty^s-r, dejicere. Les textes monu-
mentaux ont tous ce mot, même Abydos qui conserve à la fin de la ligne 91 : |||||<^^3 ^p^. Le papyrus

le remplace par le mot kebkeb, qui peut être une erreur, car il vient d'être employé dans la même phrase.
Les textes monumentaux ajoutent em bu nâ «en un seul lieu», qu'on pourrait rendre exactement par
«dans un tas».

6 Pour les détails bibliographiques je renvoie à la publication de M. Virey, le dernier éditeur.


 
Annotationen