22
Eugène Revillout.
XI, 31. plein de crainte.1 Je suis devant toi comme l'animal destiné au sacrifice2 dans la grande
salle du temple3 devant4 toi, pour dire5 une parole
XI, 32. méprisée.6
— Et cependant le poisson ramé7 (objet d'horreur pour les Égyptiens, comme le porc pour les
juifs), je ne l'ai pas mangé.8 Pourquoi9 donc me faire du noir?10
XII. 1. C'est-à-dire que la fange,11 je ne l'ai pas amenée. Pourquoi donc en avoir crainte, ô véné-
rable ?
(La suite prochainement.)
xi, si. ^=^)^^^«=>(|<2(]1) (j<a®$ Ço
(c=ÎÛ
AAAAAA
XII, 1. —1 ÀK J2sS <2 ^ 0© J llll/V
w w
OOTe Koufi, IV. 9; X, 10; XII, 1. ' ^ <~> ' ^ |
°>—=| 2£<0. ■ CtOUjq. Poème 230. ' p&MI, il., 125 du Rituel. Conf. Revue, IV, p. 81, note.
OTCûJil Koufi, VII, 11. ' La particule interrogative [| ® jvUJ quoi? paraît ici avec le sens de pourquoi
on conjonction avec epoq, etc. 10 kmic (s-^6 [=jF=>. " A.0i06 = ^ | I ÇgJ.
TEXTES COPTES
EXTRAITS DE LA CORRESPONDANCE DE ST PÉSUNTHIUS ÉVÊQUE DE COPTOS ET
DE PLUSIEURS DOCUMENTS ANALOGUES (JURIDIQUES OU ÉCONOMIQUES).
PAR
Eugène Revillout.
(Suite.)
N° 66.
<fi a.hor iv;;à.più.c nepeq m-MAnio^Te e-rcptopei
pnofie eqcOiM equjmc Auiejçc o» ott .me qp&n^e1
1 Ce nom se retrouve dans un autre texte :
^ &iioh qp^n^c <\pi TitocT iie^eoiii
cicocvï equjiue cujwnc nocofi av. . . .
eTeqcame cts-Aiiti epo htê........
«Moi, Frange, j'écris pour saluer ma sœur Euléti. Aie la charité, si tu as de l'ouvrage pour toi, de . . . »
Eugène Revillout.
XI, 31. plein de crainte.1 Je suis devant toi comme l'animal destiné au sacrifice2 dans la grande
salle du temple3 devant4 toi, pour dire5 une parole
XI, 32. méprisée.6
— Et cependant le poisson ramé7 (objet d'horreur pour les Égyptiens, comme le porc pour les
juifs), je ne l'ai pas mangé.8 Pourquoi9 donc me faire du noir?10
XII. 1. C'est-à-dire que la fange,11 je ne l'ai pas amenée. Pourquoi donc en avoir crainte, ô véné-
rable ?
(La suite prochainement.)
xi, si. ^=^)^^^«=>(|<2(]1) (j<a®$ Ço
(c=ÎÛ
AAAAAA
XII, 1. —1 ÀK J2sS <2 ^ 0© J llll/V
w w
OOTe Koufi, IV. 9; X, 10; XII, 1. ' ^ <~> ' ^ |
°>—=| 2£<0. ■ CtOUjq. Poème 230. ' p&MI, il., 125 du Rituel. Conf. Revue, IV, p. 81, note.
OTCûJil Koufi, VII, 11. ' La particule interrogative [| ® jvUJ quoi? paraît ici avec le sens de pourquoi
on conjonction avec epoq, etc. 10 kmic (s-^6 [=jF=>. " A.0i06 = ^ | I ÇgJ.
TEXTES COPTES
EXTRAITS DE LA CORRESPONDANCE DE ST PÉSUNTHIUS ÉVÊQUE DE COPTOS ET
DE PLUSIEURS DOCUMENTS ANALOGUES (JURIDIQUES OU ÉCONOMIQUES).
PAR
Eugène Revillout.
(Suite.)
N° 66.
<fi a.hor iv;;à.più.c nepeq m-MAnio^Te e-rcptopei
pnofie eqcOiM equjmc Auiejçc o» ott .me qp&n^e1
1 Ce nom se retrouve dans un autre texte :
^ &iioh qp^n^c <\pi TitocT iie^eoiii
cicocvï equjiue cujwnc nocofi av. . . .
eTeqcame cts-Aiiti epo htê........
«Moi, Frange, j'écris pour saluer ma sœur Euléti. Aie la charité, si tu as de l'ouvrage pour toi, de . . . »