Aléa Jacta est. — Vous vous imaginez que
cela veut dire : « Le sort en est jeté, » comme
Je prétendait cet ignorant de Jules César?
Pas du tout. Le nouveau traité (Nueves Tra-
taten der latinen locutionen, under traduc-
tionenschaffat der Wilhelm II) nous apprend
que le vrai sens de ces mots est : « La jac-
tance est aléatoire. »
Ainsi du reste :
Alma/)arens(traduction nouvelle). — L’âme
de nos parents.
Aperto libre. — Appartement libre.
Félix qui potuit. — Félix Potin.
Et nune erudimi. — La nuque d’un érudit.
Farna volât. — La femme vole.
Fluctuât nee mergitur. —Je fluctue mais
ne mergite pas.
Finis coronat opus. — La couronne de
puces est finie.
Hic, — Voilà le hic.
Horresco referens.— Horribles références.
Ave César, morituri te salutant. — Salut,
César, les morues sont salées.
Mors ultima ratio. — Le mors est la der-
nière ration (des chevaux).
Multa paucis. — Peau de mule.
Non licet omnibus adiré Çorinthum. —
Ne lis pas dans les omnibus des choses qui
ne sont pas à dire à Corinthe.
Patiens quia œternus. — Il faut de le pa-
tience à qui éternue.
Paulo majora canamus. — Paul majora
les cannes à sucre.
Quomodo vales ? — Combien vaut cette
commode?
Quousque tandem. — Qu’est-ce qu’un tan-
dem ?
Tu quoque, fili mi ? — Tu es cocu, mon
fils?
Sol lucet omnibus. — Les omnibus luisent
sur le sol.
Suave mari magno. — Suave Marie Ma-
gnier (des Variétés).
Sursum corda. — Sur cette corde.
Vice versa. — Le vice de verser.
J’en passe et des plus mauvaises ; mais le
jour où Guillaume II, revenu de ses ambi-
tions politiques, demandera au travail la
consolation de ses vieux jours et se décidera
à publier son intéressant travail, vous ne
vous ennuierez pas à le lire, si vous êtes
encore de ce monde.
C’est la grâce que je vous souhaite, Innor
mine patri et filio et spiritui sancto.
Amen, comme dit le révérend pasteur
Guillaume.
Lord Cheminot.
Madame ! Lorsque vous entendrez dire que
la Crème Simon ne se vend plus, concluez
qu’elle n’a jamais eu plus de succès. Les prix
ont dû être relevés à la suite de rabais abu-
sifs. Exiger la véritable Crème Simon ; fla-
cons à 1 fr. et 2 fr. Ce dernier est très avan-
tageux.
ÉCHOS DU RIRE.
Li-Hung-Chan'g. — De nouveaux bruits
de paix commencent à circuler. Comment
ne sent-on pas que, dans ceux-là, je n’y
suis absolument pour rien?
la rentrée de la magistrature
— Je ne vais jamais à une messe rouge sans
mettre des lunettes vertes.
CONCOURS DE BALLONS
— Comment, capitaine, vous laissez concourir
votre ballon tout seul? Vous n’ètes seulement
pas dans la nacelle pour le diriger?
— Inutile, les courants s’en chargent.
— Cette fête en l'honneur de quel saint?
— En l’honneur de cinq tickets.
INDO-CHINE
M. Doumer. — Mon cher Norodom, je vous y pince encore
à regretter votre jeu des trente-six bêtes. Que penseriez-
vous d’une partie de pocker... avec moi ?
LE DÉPART DES EXOTIQUES
— Puisque ta petite femme .te promet d’aller te rejoindre
dans ton pays!
— Moi qu’a méfiance.
Dessins de Henry Somm.
cela veut dire : « Le sort en est jeté, » comme
Je prétendait cet ignorant de Jules César?
Pas du tout. Le nouveau traité (Nueves Tra-
taten der latinen locutionen, under traduc-
tionenschaffat der Wilhelm II) nous apprend
que le vrai sens de ces mots est : « La jac-
tance est aléatoire. »
Ainsi du reste :
Alma/)arens(traduction nouvelle). — L’âme
de nos parents.
Aperto libre. — Appartement libre.
Félix qui potuit. — Félix Potin.
Et nune erudimi. — La nuque d’un érudit.
Farna volât. — La femme vole.
Fluctuât nee mergitur. —Je fluctue mais
ne mergite pas.
Finis coronat opus. — La couronne de
puces est finie.
Hic, — Voilà le hic.
Horresco referens.— Horribles références.
Ave César, morituri te salutant. — Salut,
César, les morues sont salées.
Mors ultima ratio. — Le mors est la der-
nière ration (des chevaux).
Multa paucis. — Peau de mule.
Non licet omnibus adiré Çorinthum. —
Ne lis pas dans les omnibus des choses qui
ne sont pas à dire à Corinthe.
Patiens quia œternus. — Il faut de le pa-
tience à qui éternue.
Paulo majora canamus. — Paul majora
les cannes à sucre.
Quomodo vales ? — Combien vaut cette
commode?
Quousque tandem. — Qu’est-ce qu’un tan-
dem ?
Tu quoque, fili mi ? — Tu es cocu, mon
fils?
Sol lucet omnibus. — Les omnibus luisent
sur le sol.
Suave mari magno. — Suave Marie Ma-
gnier (des Variétés).
Sursum corda. — Sur cette corde.
Vice versa. — Le vice de verser.
J’en passe et des plus mauvaises ; mais le
jour où Guillaume II, revenu de ses ambi-
tions politiques, demandera au travail la
consolation de ses vieux jours et se décidera
à publier son intéressant travail, vous ne
vous ennuierez pas à le lire, si vous êtes
encore de ce monde.
C’est la grâce que je vous souhaite, Innor
mine patri et filio et spiritui sancto.
Amen, comme dit le révérend pasteur
Guillaume.
Lord Cheminot.
Madame ! Lorsque vous entendrez dire que
la Crème Simon ne se vend plus, concluez
qu’elle n’a jamais eu plus de succès. Les prix
ont dû être relevés à la suite de rabais abu-
sifs. Exiger la véritable Crème Simon ; fla-
cons à 1 fr. et 2 fr. Ce dernier est très avan-
tageux.
ÉCHOS DU RIRE.
Li-Hung-Chan'g. — De nouveaux bruits
de paix commencent à circuler. Comment
ne sent-on pas que, dans ceux-là, je n’y
suis absolument pour rien?
la rentrée de la magistrature
— Je ne vais jamais à une messe rouge sans
mettre des lunettes vertes.
CONCOURS DE BALLONS
— Comment, capitaine, vous laissez concourir
votre ballon tout seul? Vous n’ètes seulement
pas dans la nacelle pour le diriger?
— Inutile, les courants s’en chargent.
— Cette fête en l'honneur de quel saint?
— En l’honneur de cinq tickets.
INDO-CHINE
M. Doumer. — Mon cher Norodom, je vous y pince encore
à regretter votre jeu des trente-six bêtes. Que penseriez-
vous d’une partie de pocker... avec moi ?
LE DÉPART DES EXOTIQUES
— Puisque ta petite femme .te promet d’aller te rejoindre
dans ton pays!
— Moi qu’a méfiance.
Dessins de Henry Somm.