Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Le rire: journal humoristique: Le rire: journal humoristique — N.S. 1908 (Nr. 257-308)

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.25440#0825
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
ABSENCE D’UNITE

SOUPER DE RÉVEILLON

ON PARLE DE l’AFFAIRE STEINHEIL PAR DESSUS...

Lorsque parurent enfin dans la langue
de Shakespeare, Les Trente-Six Façons
de porter le Monocle, tous les snobs de
West-End se ruèrent sur cet ouvrage.

Mais le vent tourna presque aussitôt. Un
secrétaire du roi, connu pour l’impeccabilité
de ses gilets déclara carrément que « c’était
au-dessous de tout ». Les journaux marchè-
rent à sa suite.

« Avec la grâce désinvolte d’une vieille
grenouille, imprimait Punch, M. Pystolley
saute du lyrisme aigu à la banalité la plus
écœurante. Après avoir comparé le mo-
nocle au miroir de Vénus, il lui assigne le
rôle terre-à-terre d’un compte-fils de bon-
netier ! D’une page à l’autre, ce surprenant
rhapsode semble avoir totalement change
d'âme, de cœur, et même de gésier. On le
voit, tourbillonnant par instants dans un
cyclone romantique... puis il s’effondre
comme une meringue prise de syncope.

« Peut-être, suggérait l’acerbe critique
du Times, peut-être l'ineffable Pystolley
s’est-il servi pour composer son livre des
nombreux stylographes actuellement en
circulation, et l’a-t-il écrit à son insu, sous
la dictée des divers petits gnomes cachés
dans ces appareils? On ne peut expliquer
autrement l’effroyable variété de sa prose ».
J’allai trouver Pystolley pour avoir quel-
ques éclaircissements.

— Ah! fit-il, ne m’en parle pas! Je me
suis coulé bêtement chez Ldouard. pour
économiser 25 misérables louis! Mon idée
était pourtant épatante à première vue!...
Mais voi'à : j’ai négligé de la creuser suffi-
samment. En septembre, quand Holden
m’offrit d’éditer, j’acceptai sans hésitation,
— télégraphiquement, — et je fis aussitôt
passer dans les journaux cette « petite
annonce » :

nn Rue Bellechasse. Français en Anglais. On demande
Z/ bon traducteur. Travail littéraire urgent. Se pré-
senter de 2 à 4.

Le lendemain, à 3 heures de relevée,
mon escalier grouillait de postulants. Ils
étaient campés sur les marches et sur les
paliers, tels des émigrants en partance.

— Voilà la chose, dis-je au premier de
ces messieurs et dames, c’est très pressé.
Il s’agit de me traduire élégamment en
anglais, un petit ouvrage fashionable. Je
vous donne une page-echantilion, ainsi
qu’à vos aimables confrères. Lorsque toutes

ET d’autres AFFAIRES... PAR DESSOUS

Dessins de Xandaro.

ces pages me seront rendues, je compa-
rerai, je classerai et je passerai l’affaire
au n° 1. Je paie 500 francs; cela vous con-
vient-il? (Cela lui allait à merveille.

Je fis ainsi jusqu’à la 36e page et lorsque
le n° 37 se présenta, je lui remis la bro-
chure entière, le priant de traduire seule-
ment la première et la dernière ligne de
chaque page, — car il me fallait mes rac-
cords, tu comprends!

Ce fut merveilleux. En 8 jours, j’eus
ainsi ma traduction complète, et à l’oeil,
car si j’avais promis à chacun de ces gail-
lards de lui écrire, s’il sortait vainqueur
du tournoi, nul ne fut mandé par la suite,
bien entendu! Il y avait eu beaucoup d ap-
pelés, il n’y eut nas un seul élu — sauf
moi, qui fus ignominieusement élu duc et
prince des crétins pour avoir entortillé
dans le papier somptueux de ma couver-
ture, — quoi? — une macédoine, faite de
miel, de camembert, de musc, de tête de
cochon et de trente-trois autres éléments,
contraires et disparates!


©


Si_

©


George Auriol.

3 h. cia matin. — La dernière levée est faite.

Dessin de Petitjean.
Bildbeschreibung
Für diese Seite sind hier keine Informationen vorhanden.

Spalte temporär ausblenden
 
Annotationen