Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Sarasvatī: issue — 13.1912 (saṁkhya 12)

DOI issue:
Bhāga 13 - 1 Disaṁbara, 1912-Mārgaśīrṣa kr̥ṣṇa 7, 1969 - Saṁkhya 12
DOI Page / Citation link:
https://doi.org/10.11588/diglit.56785#0031
Overview
Facsimile
0.5
1 cm
facsimile
Scroll
OCR fulltext
संख्या १२ ]
निशा-काल ।
६४५

न लगता था । कालिदास का यह श्लोक मेरे मन में
उदय हुआ करता था:—
गृहिणी सचिवः सखी मिथः
प्रियशिष्या ललिते कलाविधौ ।
परन्तु उस पर ललित-कलाओं का उपदेश कुछ
असर न करता था । सख्य-भाव से जब कभी मैं उस
से प्रेम की बातें करता, तो वह उन बातों को
हँसी में उड़ा दिया करती । उसकी हँसी से बड़े
बड़े काव्यों और प्रेम की बातों का नाश हो जाता ।
उसमें हँसने की विचित्र शक्ति थी ।
चार बरस हुए मुझे ज्वर आने लगा था । उससे
मैं म्रियमाण हो गया था । बचने की कोई आशा न
थी । एक दिन तो डाक्टर ने जवाब भी दे दिया था ।
इसी समय मेरे एक आत्मीय कहीं से एक
ब्रह्मचारी ले आये । उसने दूध और घी के साथ
एक दवा पीस कर मुझे खिला दी । दवा के गुण से
यो भाग्य के प्रताप से, जो कहिए, उस समय मैं बच
गया ।
मेरी बीमारी में मेरी स्त्री ने एक मुहूर्त्त भी
विश्राम न किया । द्वार पर बैठ कर, मनुष्य की
मामूली शक्ति से उसने यमराज से युद्ध किया ।
तन, मन, धन और प्रेम से उसने मेरी सेवा की ।
उसे न खाने की सुध थी और न पीने की, न घर से
मतलब था और न दुनिया से । यमराज तो मुझे
छोड़ कर चल दिये, मगर चलते समय मेरी स्त्री पर
चोट करते गये । उस समय मेरी स्त्री गर्भवती थी ।
प्रसव के बाद ही वह तरह तरह की बीमारियों में
फँस गई । मैंने उसकी सेवा शुरू की, परन्तु उसको
यह अच्छा न लगा । वह कहने लगी — "हाय ! यह
तुम क्या करते हो ? लोग क्या कहेंग ? इस तरह
मेरे कमरे में आना जाना ठीक नहीं" ।
उसे पंखा झलते देख कर जब मैं अपने हाथ से
पंखा झलने लगता तब वह बहुत अप्रसन्न होती ।
यदि किसी दिन उसकी सेवा करने के कारण मेरे
भोजन में देर हो जाती तो वह भोजन करने के लिए
मुझसे बार बार अनुरोध करती ।

हमारा बराहनगर वाला घर तो आपने देखा
ही है । घर के सामने ही बाग़ है और बाग़ के
सामने ही गङ्गा जी बहती हैं । हमारे शयन-घर के
नीचे, दक्षिण की ओर, जो ज़मीन पड़ी थी उसी को
घेर कर, मेरी स्त्री ने अपने हाथ से अपने मन के
अनुसार फूल-बाग़ लगाया था । उसमें बेला, जूही,
गुलाब आदि के पेड़ थे । एक मौलसिरी के पेड़ के
नीचे सङ्गमरमर का चबूतरा बना हुआ था । छुट्टी
पाने पर वह अपने हाथों से उसे धो कर साफ़
करती । शाम को, गरमी के दिनों में, कोई काम न
होने पर, हम दोनों उसी चबूतरे पर जाकर बैठा
करते । वहाँ से गङ्गा ता दिखाई पड़ती, परन्तु गङ्गा
से बाग़ की कोई चीज़ न दिखाई पड़ती ।
बहुत दिन तक चारपाई पर पड़े रहने के कारण
वह उकता गई और एक रोज़ मुझसे बोली — "घर
में पड़े रहने से मेरा जी घबराता है । आओ आज
बाग़ में चल कर बैठें" ।
मैं बड़ी कोशिश से उसे पकड़ कर धीरे धीरे
बाग़ में लेगया । मैंने उसे उसी चबूतरे पर लिटा
दिया । पहले तो जी चाहा कि उसका सिर अपनी
गोद में रखलूँ, परन्तु इस डर से कि शायद वह कुछ
अप्रसन्न हो जाय मैंने ऐसा न किया और एक तकिया
लाकर उसके सिर के नीचे रख दिया ।
एक एक दो दो करके मौलसिरी के फूल गिरने
लगे । चाँद की रोशनी डालियों और पत्तों के भीतर
से होती हुई उसके सूखे मुँह पर पड़ी । चारों ओर
सन्नाटा था । मैं भी उसके पास बैठ गया और उसके
मुँह की तरफ़ देखने लगा । देखते देखते मेरी आँखों
में पानी भर आया । मैंने और पास जाकर उसका
दुबला पतला हाथ पकड़ लिया ।
कुछ देर योंही चुप चाप बैठे रहने पर मेरा चित्त
आपे से बाहर होगया । मैं बोल उठा — "प्रिये ! तुम्हारा
प्रेम मैं किसी समय न भूलूँगा ।"
यह सुन कर मेरी स्त्री हँस पड़ी । उस हँसी में
लज्जा थी, सुख था और कुछ अविश्वास और परि-
हास भी था । तर्क-वितर्क के डर से उसने मुँह से तो

saṃkhyā 12 ]
niśā-kāla |
645

na lagatā thā | kālidāsa kā yaha śloka mere mana meṃ
udaya huā karatā thā:—
gṛhiṇī sacivaḥ sakhī mithaḥ
priyaśiṣyā lalite kalāvidhau |
parantu usa para lalita-kalāoṃ kā upadeśa kucha
asara na karatā thā | sakhya-bhāva se jaba kabhī maiṃ usa
se prema kī bāteṃ karatā, to vaha una bātoṃ ko
haṁsī meṃ uड़ā diyā karatī | usakī haṁsī se baड़e
baड़e kāvyoṃ aura prema kī bātoṃ kā nāśa ho jātā |
usameṃ haṁsane kī vicitra śakti thī |
cāra barasa hue mujhe jvara āne lagā thā | usase
maiṃ mriyamāṇa ho gayā thā | bacane kī koī āśā na
thī | eka dina to ḍākṭara ne javāba bhī de diyā thā |
isī samaya mere eka ātmīya kahīṃ se eka
brahmacārī le āye | usane dūdha aura ghī ke sātha
eka davā pīsa kara mujhe khilā dī | davā ke guṇa se
yo bhāgya ke pratāpa se, jo kahie, usa samaya maiṃ baca
gayā |
merī bīmārī meṃ merī strī ne eka muhūrtta bhī
viśrāma na kiyā | dvāra para baiṭha kara, manuṣya kī
māmūlī śakti se usane yamarāja se yuddha kiyā |
tana, mana, dhana aura prema se usane merī sevā kī |
use na khāne kī sudha thī aura na pīne kī, na ghara se
matalaba thā aura na duniyā se | yamarāja to mujhe
choड़ kara cala diye, magara calate samaya merī strī para
coṭa karate gaye | usa samaya merī strī garbhavatī thī |
prasava ke bāda hī vaha taraha taraha kī bīmāriyoṃ meṃ
phaṁsa gaī | maiṃne usakī sevā śurū kī, parantu usako
yaha acchā na lagā | vaha kahane lagī — "hāya ! yaha
tuma kyā karate ho ? loga kyā kaheṃga ? isa taraha
mere kamare meṃ ānā jānā ṭhīka nahīṃ" |
use paṃkhā jhalate dekha kara jaba maiṃ apane hātha se
paṃkhā jhalane lagatā taba vaha bahuta aprasanna hotī |
yadi kisī dina usakī sevā karane ke kāraṇa mere
bhojana meṃ dera ho jātī to vaha bhojana karane ke lie
mujhase bāra bāra anurodha karatī |

hamārā barāhanagara vālā ghara to āpane dekhā
hī hai | ghara ke sāmane hī bāġa hai aura bāġa ke
sāmane hī gaṅgā jī bahatī haiṃ | hamāre śayana-ghara ke
nīce, dakṣiṇa kī ora, jo zamīna paड़ī thī usī ko
ghera kara, merī strī ne apane hātha se apane mana ke
anusāra phūla-bāġa lagāyā thā | usameṃ belā, jūhī,
gulāba ādi ke peड़ the | eka maulasirī ke peड़ ke
nīce saṅgamaramara kā cabūtarā banā huā thā | chuṭṭī
pāne para vaha apane hāthoṃ se use dho kara sāफ़
karatī | śāma ko, garamī ke dinoṃ meṃ, koī kāma na
hone para, hama donoṃ usī cabūtare para jākara baiṭhā
karate | vahāṁ se gaṅgā tā dikhāī paड़tī, parantu gaṅgā
se bāġa kī koī cīza na dikhāī paड़tī |
bahuta dina taka cārapāī para paड़e rahane ke kāraṇa
vaha ukatā gaī aura eka roza mujhase bolī — "ghara
meṃ paड़e rahane se merā jī ghabarātā hai | āo āja
bāġa meṃ cala kara baiṭheṃ" |
maiṃ baड़ī kośiśa se use pakaड़ kara dhīre dhīre
bāġa meṃ legayā | maiṃne use usī cabūtare para liṭā
diyā | pahale to jī cāhā ki usakā sira apanī
goda meṃ rakhalūṁ, parantu isa ḍara se ki śāyada vaha kucha
aprasanna ho jāya maiṃne aisā na kiyā aura eka takiyā
lākara usake sira ke nīce rakha diyā |
eka eka do do karake maulasirī ke phūla girane
lage | cāṁda kī rośanī ḍāliyoṃ aura pattoṃ ke bhītara
se hotī huī usake sūkhe muṁha para paड़ī | cāroṃ ora
sannāṭā thā | maiṃ bhī usake pāsa baiṭha gayā aura usake
muṁha kī taraफ़ dekhane lagā | dekhate dekhate merī āṁkhoṃ
meṃ pānī bhara āyā | maiṃne aura pāsa jākara usakā
dubalā patalā hātha pakaड़ liyā |
kucha dera yoṃhī cupa cāpa baiṭhe rahane para merā citta
āpe se bāhara hogayā | maiṃ bola uṭhā — "priye ! tumhārā
prema maiṃ kisī samaya na bhūlūṁgā |"
yaha suna kara merī strī haṁsa paड़ī | usa haṁsī meṃ
lajjā thī, sukha thā aura kucha aviśvāsa aura pari-
hāsa bhī thā | tarka-vitarka ke ḍara se usane muṁha se to
 
Annotationen