संख्या १२
मराठी साहित्य की वर्तमान दशा ।
६७१
शब्दभाण्डार का भी है । वह जितना ही बढ़े उतना
ही अच्छा । नये व्यवसायों की उत्पत्ति के कारण नये
शब्द अवश्य ही उत्पन्न होंगे । छापेख़ाने में पधारते
ही आपको कैसे कैसे शब्द सुनाई देते हैं ; —
टाइप, गेली, प्रफ़, करेक्शन, मार्क, फ़ार्म, आदि ।
उन्हें आने से कौन रोक सकता है ? भाषा में नवीन
शब्द या नवीन मुहाविरे आजाने से उसके बिगड़ने
की आशङ्का करना व्यर्थ है । भाषाकोविदों को
चाहिए कि वे नवीन शब्दों और मुहाविरों का
उपयोग करने के लिए लेखकों को उत्तेजित करें ।
मैं तो कहता हूँ कि अब मराठी भाषा के कोश की
सुधरी हुई नवीन आवृत्ति निकालने वालों को उसमें
ऐसे शब्दों का भी समावेश करना चाहिए जो भिन्न
भिन्न व्यवसायों के कारण, रोगों के कारण, शास्त्रों
के कारण हमारी भाषा में आगये हैं । इसी प्रकार
नवीन व्याकरणकारों को नवीन मुहाविरों की
व्यवस्था अपने व्याकरणों में करनी चाहिए ।
इस तरह का वाद-विवाद केवल हमारे ही
यहाँ नहीं होता । यूरप में भी कुछ लोग अपनी
भाषा से विदेशी शब्द निकाल डालना और अपनी
प्राचीन भाषा से तैयार किये हुए नवीन शब्द उसमें
लाना चाहते हैं । परन्तु उनका यह यत्न सफल
नहीं होता । अँगरेजी भाषा का एक छोटा सा
नवीन इतिहास अभी प्रकाशित हुआ है । उसमें एक
जगह यह दिखलाया गया है कि अपने प्राचीन शब्द
और मुहाविरे स्थिर रख कर नवीन शब्द और मुहा-
विरे अपनी भाषा में लाने से बड़ा लाभ होता है :—
An independent nation, conscious of
its strength, and not afraid of being
overwhelmed by foreign influences, does
well, therefore, to welcome the foreign
names of foreign products. It does not
thus corrupt, but realley enriches its langu-
age; and even when, as in English, it
possesses a multitude of synonyms, partly
native and partly foreign, for more or less
the same conceptions, this variety of
terms is a great advantage; for the genius
of the language, which works more by
making use of existing terms than
by creating them, is enabled to give to
each different shades of meaning. Thus
as Bradley points out, the subtle shades
of difference of meaning, of emotional
significance, between such pairs as pater-
nal and fatherly, fortune and luck, celes-
tial and heavenly, royal and kingly, could
not easily be rendered in any other langu-
age. — The English Language, Logan
P. Smith, page 59.
सौभाग्य से हमारे लिए संस्कृत-भाषा है ही ।
उससे हम चाहे जितने शब्द तैयार कर सकते हैं ।
इधर हमारी मातृभाषा के भी शब्द हैं ही । मुसल्मानों
की भाषा से हम विशेष लाभ नहीं उठा सकते ।
पर अँगरेज़ी से हमें व्यवसाय-सम्बन्धी बहुत सा
साहित्य और शब्द-समूह ले लेना चाहिए । हमें यदि
अपनी सम्पत्ति बढ़ाना है तो ऐसा किये बिना काम
नहीं चल सकता । अँगरेज़ी-साहित्य ने ही हमें
अपने गद्य-साहित्य के बढ़ाने में प्रवृत्त किया है ।
हमारे प्राचीन भाण्डार में क्या क्या है, इसका पता
लगाने की बुद्धि भी हमें इसी ने दी है । जैसे किसी
निधि पर कोई नाग बैठता है अथवा अपनी कोठी
के द्वार पर कोई कृपण बैठता है वैसा ही हाल
हमारा था । पर अब वह दशा नहीं रही । अँगरेजी
साहित्य ने हमारे नेत्र खोल दिये हैं । अपनी संस्कृत-
निधि हमने देख ली है और उसके सुवर्ण-रत्न बाहर
निकाल कर और उनसे आभूषण तैयार करके हम
अपने गले में पहनने लगे हैं । हमारे मराठी कवि
भगवद्गीता, महाभारत, रामायण, भागवत इत्यादि
के आगे नहीं बढ़े । पर हम ऋग्वेद से लेकर राज-
तरङ्गिणी तक के रत्नों से, और अङ्गरेज़ी तथा प्रायः
सभी यूरोपीय भाषाओं के साहित्य-सागर का अव-
गाहन करके उनके रत्नों से, देशी ढङ्ग से आभूषण
तैयार करके अपने देश-भाश्यों को अपर्ण करने लगे
saṃkhyā 12
marāṭhī sāhitya kī vartamāna daśā |
671
śabdabhāṇḍāra kā bhī hai | vaha jitanā hī baढ़e utanā
hī acchā | naye vyavasāyoṃ kī utpatti ke kāraṇa naye
śabda avaśya hī utpanna hoṃge | chāpeख़āne meṃ padhārate
hī āpako kaise kaise śabda sunāī dete haiṃ ; —
ṭāipa, gelī, prafa, karekśana, mārka, फ़ārma, ādi |
unheṃ āne se kauna roka sakatā hai ? bhāṣā meṃ navīna
śabda yā navīna muhāvire ājāne se usake bigaड़ne
kī āśaṅkā karanā vyartha hai | bhāṣākovidoṃ ko
cāhie ki ve navīna śabdoṃ aura muhāviroṃ kā
upayoga karane ke lie lekhakoṃ ko uttejita kareṃ |
maiṃ to kahatā hūṁ ki aba marāṭhī bhāṣā ke kośa kī
sudharī huī navīna āvṛtti nikālane vāloṃ ko usameṃ
aise śabdoṃ kā bhī samāveśa karanā cāhie jo bhinna
bhinna vyavasāyoṃ ke kāraṇa, rogoṃ ke kāraṇa, śāstroṃ
ke kāraṇa hamārī bhāṣā meṃ āgaye haiṃ | isī prakāra
navīna vyākaraṇakāroṃ ko navīna muhāviroṃ kī
vyavasthā apane vyākaraṇoṃ meṃ karanī cāhie |
isa taraha kā vāda-vivāda kevala hamāre hī
yahāṁ nahīṃ hotā | yūrapa meṃ bhī kucha loga apanī
bhāṣā se videśī śabda nikāla ḍālanā aura apanī
prācīna bhāṣā se taiyāra kiye hue navīna śabda usameṃ
lānā cāhate haiṃ | parantu unakā yaha yatna saphala
nahīṃ hotā | aṁgarejī bhāṣā kā eka choṭā sā
navīna itihāsa abhī prakāśita huā hai | usameṃ eka
jagaha yaha dikhalāyā gayā hai ki apane prācīna śabda
aura muhāvire sthira rakha kara navīna śabda aura muhā-
vire apanī bhāṣā meṃ lāne se baड़ā lābha hotā hai :—
An independent nation, conscious of
its strength, and not afraid of being
overwhelmed by foreign influences, does
well, therefore, to welcome the foreign
names of foreign products. It does not
thus corrupt, but realley enriches its langu-
age; and even when, as in English, it
possesses a multitude of synonyms, partly
native and partly foreign, for more or less
the same conceptions, this variety of
terms is a great advantage; for the genius
of the language, which works more by
making use of existing terms than
by creating them, is enabled to give to
each different shades of meaning. Thus
as Bradley points out, the subtle shades
of difference of meaning, of emotional
significance, between such pairs as pater-
nal and fatherly, fortune and luck, celes-
tial and heavenly, royal and kingly, could
not easily be rendered in any other langu-
age. — The English Language, Logan
P. Smith, page 59.
saubhāgya se hamāre lie saṃskṛta-bhāṣā hai hī |
usase hama cāhe jitane śabda taiyāra kara sakate haiṃ |
idhara hamārī mātṛbhāṣā ke bhī śabda haiṃ hī | musalmānoṃ
kī bhāṣā se hama viśeṣa lābha nahīṃ uṭhā sakate |
para aṁgarezī se hameṃ vyavasāya-sambandhī bahuta sā
sāhitya aura śabda-samūha le lenā cāhie | hameṃ yadi
apanī sampatti baढ़ānā hai to aisā kiye binā kāma
nahīṃ cala sakatā | aṁgarezī-sāhitya ne hī hameṃ
apane gadya-sāhitya ke baढ़āne meṃ pravṛtta kiyā hai |
hamāre prācīna bhāṇḍāra meṃ kyā kyā hai, isakā patā
lagāne kī buddhi bhī hameṃ isī ne dī hai | jaise kisī
nidhi para koī nāga baiṭhatā hai athavā apanī koṭhī
ke dvāra para koī kṛpaṇa baiṭhatā hai vaisā hī hāla
hamārā thā | para aba vaha daśā nahīṃ rahī | aṁgarejī
sāhitya ne hamāre netra khola diye haiṃ | apanī saṃskṛta-
nidhi hamane dekha lī hai aura usake suvarṇa-ratna bāhara
nikāla kara aura unase ābhūṣaṇa taiyāra karake hama
apane gale meṃ pahanane lage haiṃ | hamāre marāṭhī kavi
bhagavadgītā, mahābhārata, rāmāyaṇa, bhāgavata ityādi
ke āge nahīṃ baढ़e | para hama ṛgveda se lekara rāja-
taraṅgiṇī taka ke ratnoṃ se, aura aṅgarezī tathā prāyaḥ
sabhī yūropīya bhāṣāoṃ ke sāhitya-sāgara kā ava-
gāhana karake unake ratnoṃ se, deśī ḍhaṅga se ābhūṣaṇa
taiyāra karake apane deśa-bhāśyoṃ ko aparṇa karane lage
मराठी साहित्य की वर्तमान दशा ।
६७१
शब्दभाण्डार का भी है । वह जितना ही बढ़े उतना
ही अच्छा । नये व्यवसायों की उत्पत्ति के कारण नये
शब्द अवश्य ही उत्पन्न होंगे । छापेख़ाने में पधारते
ही आपको कैसे कैसे शब्द सुनाई देते हैं ; —
टाइप, गेली, प्रफ़, करेक्शन, मार्क, फ़ार्म, आदि ।
उन्हें आने से कौन रोक सकता है ? भाषा में नवीन
शब्द या नवीन मुहाविरे आजाने से उसके बिगड़ने
की आशङ्का करना व्यर्थ है । भाषाकोविदों को
चाहिए कि वे नवीन शब्दों और मुहाविरों का
उपयोग करने के लिए लेखकों को उत्तेजित करें ।
मैं तो कहता हूँ कि अब मराठी भाषा के कोश की
सुधरी हुई नवीन आवृत्ति निकालने वालों को उसमें
ऐसे शब्दों का भी समावेश करना चाहिए जो भिन्न
भिन्न व्यवसायों के कारण, रोगों के कारण, शास्त्रों
के कारण हमारी भाषा में आगये हैं । इसी प्रकार
नवीन व्याकरणकारों को नवीन मुहाविरों की
व्यवस्था अपने व्याकरणों में करनी चाहिए ।
इस तरह का वाद-विवाद केवल हमारे ही
यहाँ नहीं होता । यूरप में भी कुछ लोग अपनी
भाषा से विदेशी शब्द निकाल डालना और अपनी
प्राचीन भाषा से तैयार किये हुए नवीन शब्द उसमें
लाना चाहते हैं । परन्तु उनका यह यत्न सफल
नहीं होता । अँगरेजी भाषा का एक छोटा सा
नवीन इतिहास अभी प्रकाशित हुआ है । उसमें एक
जगह यह दिखलाया गया है कि अपने प्राचीन शब्द
और मुहाविरे स्थिर रख कर नवीन शब्द और मुहा-
विरे अपनी भाषा में लाने से बड़ा लाभ होता है :—
An independent nation, conscious of
its strength, and not afraid of being
overwhelmed by foreign influences, does
well, therefore, to welcome the foreign
names of foreign products. It does not
thus corrupt, but realley enriches its langu-
age; and even when, as in English, it
possesses a multitude of synonyms, partly
native and partly foreign, for more or less
the same conceptions, this variety of
terms is a great advantage; for the genius
of the language, which works more by
making use of existing terms than
by creating them, is enabled to give to
each different shades of meaning. Thus
as Bradley points out, the subtle shades
of difference of meaning, of emotional
significance, between such pairs as pater-
nal and fatherly, fortune and luck, celes-
tial and heavenly, royal and kingly, could
not easily be rendered in any other langu-
age. — The English Language, Logan
P. Smith, page 59.
सौभाग्य से हमारे लिए संस्कृत-भाषा है ही ।
उससे हम चाहे जितने शब्द तैयार कर सकते हैं ।
इधर हमारी मातृभाषा के भी शब्द हैं ही । मुसल्मानों
की भाषा से हम विशेष लाभ नहीं उठा सकते ।
पर अँगरेज़ी से हमें व्यवसाय-सम्बन्धी बहुत सा
साहित्य और शब्द-समूह ले लेना चाहिए । हमें यदि
अपनी सम्पत्ति बढ़ाना है तो ऐसा किये बिना काम
नहीं चल सकता । अँगरेज़ी-साहित्य ने ही हमें
अपने गद्य-साहित्य के बढ़ाने में प्रवृत्त किया है ।
हमारे प्राचीन भाण्डार में क्या क्या है, इसका पता
लगाने की बुद्धि भी हमें इसी ने दी है । जैसे किसी
निधि पर कोई नाग बैठता है अथवा अपनी कोठी
के द्वार पर कोई कृपण बैठता है वैसा ही हाल
हमारा था । पर अब वह दशा नहीं रही । अँगरेजी
साहित्य ने हमारे नेत्र खोल दिये हैं । अपनी संस्कृत-
निधि हमने देख ली है और उसके सुवर्ण-रत्न बाहर
निकाल कर और उनसे आभूषण तैयार करके हम
अपने गले में पहनने लगे हैं । हमारे मराठी कवि
भगवद्गीता, महाभारत, रामायण, भागवत इत्यादि
के आगे नहीं बढ़े । पर हम ऋग्वेद से लेकर राज-
तरङ्गिणी तक के रत्नों से, और अङ्गरेज़ी तथा प्रायः
सभी यूरोपीय भाषाओं के साहित्य-सागर का अव-
गाहन करके उनके रत्नों से, देशी ढङ्ग से आभूषण
तैयार करके अपने देश-भाश्यों को अपर्ण करने लगे
saṃkhyā 12
marāṭhī sāhitya kī vartamāna daśā |
671
śabdabhāṇḍāra kā bhī hai | vaha jitanā hī baढ़e utanā
hī acchā | naye vyavasāyoṃ kī utpatti ke kāraṇa naye
śabda avaśya hī utpanna hoṃge | chāpeख़āne meṃ padhārate
hī āpako kaise kaise śabda sunāī dete haiṃ ; —
ṭāipa, gelī, prafa, karekśana, mārka, फ़ārma, ādi |
unheṃ āne se kauna roka sakatā hai ? bhāṣā meṃ navīna
śabda yā navīna muhāvire ājāne se usake bigaड़ne
kī āśaṅkā karanā vyartha hai | bhāṣākovidoṃ ko
cāhie ki ve navīna śabdoṃ aura muhāviroṃ kā
upayoga karane ke lie lekhakoṃ ko uttejita kareṃ |
maiṃ to kahatā hūṁ ki aba marāṭhī bhāṣā ke kośa kī
sudharī huī navīna āvṛtti nikālane vāloṃ ko usameṃ
aise śabdoṃ kā bhī samāveśa karanā cāhie jo bhinna
bhinna vyavasāyoṃ ke kāraṇa, rogoṃ ke kāraṇa, śāstroṃ
ke kāraṇa hamārī bhāṣā meṃ āgaye haiṃ | isī prakāra
navīna vyākaraṇakāroṃ ko navīna muhāviroṃ kī
vyavasthā apane vyākaraṇoṃ meṃ karanī cāhie |
isa taraha kā vāda-vivāda kevala hamāre hī
yahāṁ nahīṃ hotā | yūrapa meṃ bhī kucha loga apanī
bhāṣā se videśī śabda nikāla ḍālanā aura apanī
prācīna bhāṣā se taiyāra kiye hue navīna śabda usameṃ
lānā cāhate haiṃ | parantu unakā yaha yatna saphala
nahīṃ hotā | aṁgarejī bhāṣā kā eka choṭā sā
navīna itihāsa abhī prakāśita huā hai | usameṃ eka
jagaha yaha dikhalāyā gayā hai ki apane prācīna śabda
aura muhāvire sthira rakha kara navīna śabda aura muhā-
vire apanī bhāṣā meṃ lāne se baड़ā lābha hotā hai :—
An independent nation, conscious of
its strength, and not afraid of being
overwhelmed by foreign influences, does
well, therefore, to welcome the foreign
names of foreign products. It does not
thus corrupt, but realley enriches its langu-
age; and even when, as in English, it
possesses a multitude of synonyms, partly
native and partly foreign, for more or less
the same conceptions, this variety of
terms is a great advantage; for the genius
of the language, which works more by
making use of existing terms than
by creating them, is enabled to give to
each different shades of meaning. Thus
as Bradley points out, the subtle shades
of difference of meaning, of emotional
significance, between such pairs as pater-
nal and fatherly, fortune and luck, celes-
tial and heavenly, royal and kingly, could
not easily be rendered in any other langu-
age. — The English Language, Logan
P. Smith, page 59.
saubhāgya se hamāre lie saṃskṛta-bhāṣā hai hī |
usase hama cāhe jitane śabda taiyāra kara sakate haiṃ |
idhara hamārī mātṛbhāṣā ke bhī śabda haiṃ hī | musalmānoṃ
kī bhāṣā se hama viśeṣa lābha nahīṃ uṭhā sakate |
para aṁgarezī se hameṃ vyavasāya-sambandhī bahuta sā
sāhitya aura śabda-samūha le lenā cāhie | hameṃ yadi
apanī sampatti baढ़ānā hai to aisā kiye binā kāma
nahīṃ cala sakatā | aṁgarezī-sāhitya ne hī hameṃ
apane gadya-sāhitya ke baढ़āne meṃ pravṛtta kiyā hai |
hamāre prācīna bhāṇḍāra meṃ kyā kyā hai, isakā patā
lagāne kī buddhi bhī hameṃ isī ne dī hai | jaise kisī
nidhi para koī nāga baiṭhatā hai athavā apanī koṭhī
ke dvāra para koī kṛpaṇa baiṭhatā hai vaisā hī hāla
hamārā thā | para aba vaha daśā nahīṃ rahī | aṁgarejī
sāhitya ne hamāre netra khola diye haiṃ | apanī saṃskṛta-
nidhi hamane dekha lī hai aura usake suvarṇa-ratna bāhara
nikāla kara aura unase ābhūṣaṇa taiyāra karake hama
apane gale meṃ pahanane lage haiṃ | hamāre marāṭhī kavi
bhagavadgītā, mahābhārata, rāmāyaṇa, bhāgavata ityādi
ke āge nahīṃ baढ़e | para hama ṛgveda se lekara rāja-
taraṅgiṇī taka ke ratnoṃ se, aura aṅgarezī tathā prāyaḥ
sabhī yūropīya bhāṣāoṃ ke sāhitya-sāgara kā ava-
gāhana karake unake ratnoṃ se, deśī ḍhaṅga se ābhūṣaṇa
taiyāra karake apane deśa-bhāśyoṃ ko aparṇa karane lage