Von Stanislav Schayer
21
des magischen Denkens und der allgemeine formale Aufbau
des Universums bieten kann. Hier muß vor allem die Termino-
logie der Opferwissenschaft, die bis jetzt gar nicht oder nur
ungenügend berücksichtigt wurde, eingehend erörtert werden.
Daß die Brähmana-Texte feste termini technici besitzen,
kann nicht bezweifelt werden. In erster Linie handelt es sich
um Ausdrücke, die das Verhältnis der magischen Äquivalenz
umschreiben. Das Äquivalent ist die pratimä der pramä:
das Abbild des Originals. Kaus. Br. XI, 8: yathä ha va ana
evam yajnah pratimayä. Kath. XIII, 1: dvädasadhä ha tvai
sa präsiträni parijahära. tatra dvädasa dhenür dadau. yad
dvädasa dadäti saiva tasya pratimä. Pär. Grh. S. III, 2, 2:
samvatsarasya pratimä yä, täm rätrim upäsmahe. Den Sinn
des Wortes pratimä erklärt richtig Säyana zu Ath. V. III,
10, 3 als „pratikrtirüpam, pratinidhitvena nirmiyata iti pra-
timä." Als terminus technicus der Opferwissenschaft ist
pratimä bereits im Rg-Veda (neben nidäna und pramä) und
vor allem im Atharva-Veda belegt. Rg-Veda X, 114, 2: tisro
desträya nirrtir upäsate dirghasruto vi hi jänanti vahnayah;
täsäm nicikyuh kavayo nidänam paresu yä guhyesu vratesu;
ibid. X, 130, 3: käsit pramä pratimä kirn nidänam, äjyam kim
äsit pariddhih kä äsit, chandah kim äsit praügam kim uktham
yad devä devam ayajanta visve. Der Gebrauch des Wortes
pratimä im Atharva-Veda deckt sich durchaus mit dem der
Brähmana-Texte: Ath. V. III, 10, 3: samvatsarasya pratimam
yäm tvä rätry upäsmahe, sä na äyusmatim prajäm rayasposena
samsrja. ibid. VIII, 9, 6: vaisvänarasya pratimopari dyaur.
ibid. IX, 4, 2: apäm yo agre pratimä babhüva prabhuh sarvas-
mai prthiviva devi, pitä vatsänäm patir aghnyänäm sähasre
pose api nah krnotu. Nicht ganz klar ist Ath. V. XVIII, 4,
5: juhür dädhära dyäm, upabhrd antariksam, dhruvä dädhära
prthivim pratisthäm; pratimam lokä ghrtap rsthäh svargäh
kämam kämam yajamänäya duhräm. Säyana liest prati-
imäm: imäm dhruvayä dharitäm prthivim praty abhilaksya
ghrtaprsthäh. Die Strophe ergibt einen guten Sinn, wenn man
pratimä statt pratimam liest: „als eine pratimä (der Opfer-
löffel) mögen die Welten .jeglichen Wunsch des yaja-
mäna erfüllen."
21
des magischen Denkens und der allgemeine formale Aufbau
des Universums bieten kann. Hier muß vor allem die Termino-
logie der Opferwissenschaft, die bis jetzt gar nicht oder nur
ungenügend berücksichtigt wurde, eingehend erörtert werden.
Daß die Brähmana-Texte feste termini technici besitzen,
kann nicht bezweifelt werden. In erster Linie handelt es sich
um Ausdrücke, die das Verhältnis der magischen Äquivalenz
umschreiben. Das Äquivalent ist die pratimä der pramä:
das Abbild des Originals. Kaus. Br. XI, 8: yathä ha va ana
evam yajnah pratimayä. Kath. XIII, 1: dvädasadhä ha tvai
sa präsiträni parijahära. tatra dvädasa dhenür dadau. yad
dvädasa dadäti saiva tasya pratimä. Pär. Grh. S. III, 2, 2:
samvatsarasya pratimä yä, täm rätrim upäsmahe. Den Sinn
des Wortes pratimä erklärt richtig Säyana zu Ath. V. III,
10, 3 als „pratikrtirüpam, pratinidhitvena nirmiyata iti pra-
timä." Als terminus technicus der Opferwissenschaft ist
pratimä bereits im Rg-Veda (neben nidäna und pramä) und
vor allem im Atharva-Veda belegt. Rg-Veda X, 114, 2: tisro
desträya nirrtir upäsate dirghasruto vi hi jänanti vahnayah;
täsäm nicikyuh kavayo nidänam paresu yä guhyesu vratesu;
ibid. X, 130, 3: käsit pramä pratimä kirn nidänam, äjyam kim
äsit pariddhih kä äsit, chandah kim äsit praügam kim uktham
yad devä devam ayajanta visve. Der Gebrauch des Wortes
pratimä im Atharva-Veda deckt sich durchaus mit dem der
Brähmana-Texte: Ath. V. III, 10, 3: samvatsarasya pratimam
yäm tvä rätry upäsmahe, sä na äyusmatim prajäm rayasposena
samsrja. ibid. VIII, 9, 6: vaisvänarasya pratimopari dyaur.
ibid. IX, 4, 2: apäm yo agre pratimä babhüva prabhuh sarvas-
mai prthiviva devi, pitä vatsänäm patir aghnyänäm sähasre
pose api nah krnotu. Nicht ganz klar ist Ath. V. XVIII, 4,
5: juhür dädhära dyäm, upabhrd antariksam, dhruvä dädhära
prthivim pratisthäm; pratimam lokä ghrtap rsthäh svargäh
kämam kämam yajamänäya duhräm. Säyana liest prati-
imäm: imäm dhruvayä dharitäm prthivim praty abhilaksya
ghrtaprsthäh. Die Strophe ergibt einen guten Sinn, wenn man
pratimä statt pratimam liest: „als eine pratimä (der Opfer-
löffel) mögen die Welten .jeglichen Wunsch des yaja-
mäna erfüllen."