Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 1) — Leipzig, 1843

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17156#0225

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
von Young.

171

Ungleich wichtiger als diese Bemerkung ist Young's Bestimmung von dem Wesen der Aegyp-
tischen Schliff. In seinem ersten Aufsätze über die Inschrift von Rosette war er nicht abgeneigt,
das von Akerblad nach der Analogie des Koptischen aulgestellte enchorische Alphabet über die in
der Inschrift erwähnten Eigennamen hinaus auf die Worte der Aegyptischen Sprache auszudehnen.
Nur erregte der Umstand seine grosse Bfedenklichlceit, dass eine Anzahl in der Inschrift vorkom-
mender Worte wie z. B. einige Monatsnamen j trotz dem, dass hier das Koptische Hand in Hand
mit dem Altägyptischen ging und dass sich ihre Stellung in der Inschrift nicht schwer nachweisen
üess, bei der Anwendung jenes Alphabetes nicht zum Vorschein kamen *).

Drei Monate später aber erklärte Young2): „Ich zweifele, ob das uns von Akerblad gegebene
Alphabet zu etwas mehr als zu der Entzifferung der Eigennamen dienen kann. Bisweilen habe ich
selbst vennuthet, dass die von ihm vergewisserten Buchstaben einer syllabischen Art von Cha-
rakteren gleichen, durch welche die Chinesen die Laute fremder Sprachen ausdrücken, und dass sie
in ihrer gewöhnlichen Bedeutung einen hiervon verschiedenen Sinn hatten. Jedoch kann ich von
dieser Vermuthung gegenwärtig noch mit keinem grossen Vertrauen Sprechen."

Im October desselben Jahres entwickelte Young bestimmter seine Ansicht3) über das Ver-
hältniss der Kopt. Sprache zu der altägvptischen Schrift auf dem Steine von Rosette. Er hatte
sich nämlich bemüht, mit Hülfe des von ihm vorgelegten und durch ihn um einige Zeichen vermehrten

1) Young Hemarlm on the ancient Er/iiptian Manuscripts, f'rom the Arch'aeot. XVIII. (51. Ilettil 10 Mai 1814.
s. Mus. Critic. No. VI. p. 150. lt may be alleged iu favour of Mr. Akerblad's aiphabet, that it is applicable not only to a
variety of proper names occurring repeatedly iu tlie inscriptiou, but also to some, iu. parlicular, whicli are so placed ia
conuexion with a character supposed to imply so» or daughter, that there is scarcely a possibility of thejr beiug erroneously

interpreted. It aflords us also a variety of words closely resembliug some which are found in tlie later Coptic;----.

On die otlier band, it is exlremcly diflicult to accouut for tlie nouocciirreuce of some Coptic words, which must
unquestionably be iu tbe inscriptiou: for instante, tlie name of tlie niontli Mechir, which is mentioned iu tlie Greek.as a
synonym of Xandicus or Xauthicus, allhough tbe place wbich it ought to occupy in tbe inscriptiou is easily ascertalned by
tbe coutext. Nor can \ve readily discover tbe Coptic moiitbs Tbont aud Mesore, whicli must also occur in a subsequent
pari, uor (be term Pschent, implying a crown of a parlicular form; at die Same time (hat (be exaet coincideuce of (he
minies of (be Egyptlan inondis, with die laier Coptic, strengthens very materially the evidence of die near approacb of tbe
Hvü Ianguages to ideulity. Tbe frequency of occurreuce of tbe different character?, in tbe inscriptiou, by no means coin-
cides with that of tbe Coptic letters, whicli Mr. Akerblad supposes to correspond with them, in otber cases; and die dif-
fereuce appears to be too great to be wbolly accideutal.

2) Young Letter to the Bar. Silv. de Sacy. Vat. Aug. 1814. Mus. Crit. VI. p. 1(58. 1 dotibt whether the aiphabet,
which Mr. Akerblad bas given us, can be of Büch further Utility tban in enabling us to deeipher the proper uames; aud
8ometimes I bave even suspected that the letters, wbich he bas idenlified, resembled tbe syllabic sort of cbaracters , by
whicli tbe Chinese express the sounds of foreign Ianguages, aud that in tbeir usual acceptalion (bey bad ditTerent signifi-
cations : but of tbig coujeclure I ennuot at present speak with auy great coulidence.

3) YOUNG Letter to Mr. Silv. de Stieg. Dat. 21 Oct. 18U. Mus. Crit. VI. p. 171. I bad proppsed, Sir, to reserve
for tliis letter all that I migbt have to observe with respect to the resemblancc betweeu tbe Egyptfaa Inscriptiou pf Rosetta
and the more modern Coptic: bui infortunately, the difficullies, which I bave encountered iu tbe investigatipn. allow ine to
say but little respecling this resemblance, aud I doubt if I sball ever he able conipletely to subdue them. Tbe comparison
of the Greek text With the F.gyptian reqnifeil rar more Iabour, ttän I could possibly bave imagined : at last, bowever, I
sueeeeded in ascertaining die sense of tbe greater pari of the words, with scarcely any remaining doubt; here, on the
contrary, even with the äbvaätaga of a sufl'iciently acem-ate translalion, there are only a very few cases, in wbich 1 bave
been able to find similar words in Coptic, at all capable of represenling the sense of the Inscriptiou; and die number of the
words, which can he thOS ideutified, scarcely ainounts t0 one tenth of the whole. In the four or five Ii und red years whieb
elapsed, belween die date of the inscriptiou, and that of die oldest Coptic books exlaut, tbe language appears to bave
changed much more, thau diose of Greece aud Italy bave changed in two thousand : and alteration, whicli was so ouich die
less to be* expected, as the Kgypttan names of die mouths, mentioned in die Greek inscriptiou, have remained a'.to„.
unchanged.

22*
 
Annotationen