Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 1) — Leipzig, 1843

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17156#0280

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
System der Hieroglyphik

II. Ausg. oyHB AMNpHC(OY)- nne- OC(o)pKON Ct1)?! OyHB ATTE3)N AMN pH

t(en) noyte

Iepretre <1' Anion-Iie roi desdieux Osorchon defunt 3) fils du graud pretre d'Amon-Re'

I. Ausg. oyAB n et n oyAß ---- n

le pur par fils du pur .... par

1) CHAMPOliJON Pre'cis du Syst. Hier. I. ed. p. 68. IL ed. p. 120. Le second groupe exprimant l'idee fils en ecri-
ture hieroglyplilgue, est forme Ahme ellipse ou ovale et de la petite ligne perpendiculaire. Dans plusieurs noms propres ro-
mains, le 2 est rendu par ce meine ovale aussi Wen que par Voie, (vergl. uns. B. p. 215.); nous avons donc encore ici le mot
CE ou Ct qui se retrouve avec le sens de Iiis, enfant ou nonrrisson, dans le nom propre copte gCOp-Cl-HCt, gtüp-
Ct-HCE, c'est-a-dire, Horus fils d'Isis. Feu Akerblad a, le premier, donne le sens de ce nom copte. s. Akkbw.ad Lettre
sur l'inscr. de Ros. p. 44. La lettre schei, que nous avons vue dans ce mot (AtÜ,Al, nhjOoq, welches Akerblad in dem
demotischen Texte der Insbhr. von Ros. da las, wo Herr Silv. de Sacy Isis und Osiris finden wollte), est d'une forme un
peu differente dans le mot ü)Hpt, fii«. Je croyois d'abord que c'etoit un monogramme oü le p (iloit joiut ä cette lettre
(s. uns. B. p. 163. no. 5. p. 164. no. 1.), mais il se pourroit que ce ne fut qu'uu CD, seul et que les Egyptiens eussent dit
quelquefois 0)1 ou Ct au Iiuu de 0)Hpt. Ce qui me le fait soupconner, c'est un nom propre gtOpctHCl que j'ai trouve
daus an des inartyrologes Coptes de la Biblioth. nat. (C. 69. Vatic. fol. 15. V.), nom qui paroit sigiiifier Horus, fils d'Isis.

2) Champollion Pre'cis du Syst. Hier. II. ed. p. 260. 261. ATTE (Sahid.), Ac])E (Memphit.), Caput, Haupt. In der

1. ed. blieb 4)u unübersetzt. Roselum Man. Stor. I, 2. p. 54. Tav. V. no. 131, a. verwandelt Chainpollion's ATTE in
CÜEp5 0)p, welches er durch, „Gross" übersetzt. Der Israelitische Hohepriester, in den Koptischen Büchern gewöhnlich
durch ApXHEpEYC ausgedrückt, heisst bei den Kopten eigentlich TTlNHD/t" TTlOyHB oder TTlOyHB ntNltO/j", der
grosse Priester; s. Levit. XXI, 10. Nume?: XXXV, 28. Dass gONT (h(>™0> s. Genes. XLI, 45., im Aegypüschen einen
Oberpriesler bedeutet habe, ist eine uuerwiesene Vermuthung Jablonski's.

Ii ■ ü

3) Champollion Pre'cis du Syst. Hier. I. ed. Tabl. gen. no. 450. Explic. p. 45. erklärte folgende Gruppen »S,
für Variantes et abreviations du groupe qui termiue tous les noms propres d'iudividus morts, soit rois,

soit simples particuliers. See. Lelt. ä M. de Blac. p. 126. 127. pl. XVI. wird angegeben als CT: Les deux caracteres
suivants CT soiit l'abre'viation de ce groupe qui aecompagne conslamment les noms propres, soit dans les papyrus, soit sur
les stelcs. Je l'ai traduit provisoirementpar defunt, quoique les elements dont il est forme me sembleut exprimer l'idee gene-
rale appartenant ä la re'yion inferieure, ce qui pourrait etre applicable a tont individu vivaut ou mort, appartenant ä la
terre de la region inferieure de l'univers egyptien. Precis du Syst. Hier. IL ed. Tabl. gen. no. 450. Explic. p. 48. Variantes
et abreviations du groupe qui termiue tous les noms propres d'individns morts, soit rois, soit simples particuliers, et en
rapport avec les idees ärni du vrai, juste ou jiistifie. Offenbar eine blosse Vermuthung, die ihren provisorischen Gehalt
ohne weitere Begründung in den definitiven umgesetzt hat. Verstorben heisst übrigens im Koptischen pEClMCOOyT,
cjHTEÖMCOOY'T- Uel,er dea phonetischen Gehalt von — vergl. uns. B. p. 125 fgg. Rosbluni Hlon. Stor. I, 2. p. 52.
äussert sicli über folgendermassen: Titolo solito ad apporsi in fine dei nomi-propri egiziani, ed esprimente il veridico,
o il giusti/icato, coine noi diremmo, l'onesto, l'uom dabbeue. Fu creduto dal ChampoIIion, che questo titolo aggiuuto ai
nomi-propri, dimoslrasse che la persona era defunta, e die appunto per' questo volesse indicarsi che il corpo era stato degno
<li approvazione e riposto nel sepolcro con i solili onori. Ma i monumenti dimostrano con mollissimi esempi che quel titolo
attrlbuivasi ugualmente ai vivi ed ai morti. E qui piacemi di richiamare all' atteuzioue dei lettori quel luogo del grande
Storico d'Alicarnasso (II, 143.), ove parla delle statue colossali di legno che rappresentavauo la successioue non iuterrotla dei
somini sacerdoti; e coufutando la relazione di Ecateo, che prsfendeva proceder quelli da divina dlscendenz» ed esser quindi
cosa maggiore che umana, riferisce ciö che i sacerdoti dicevaugli che ciascuno di quei colossi era stato Piromi, generato da
uu Piromi, e che non appartenevano ne a un dio, ne a un eroe. IIiQMfiig de ean xar iUaäcc yloxsaav, xa).og xayaO-og. Or,
comunissima e ancora nel copto la voce TTtpCOMt e significa l'uomo. D'onde io dedueo essere stato fatto im facile scam-
biameuto del carattere determiuativo di specie, che nella scrittura segue ciascun nome-proprio, col titolo che viene iinnie-
diatamente, e che significa METAOyÖ, veridico, onesto, giustificato. Cerlamente ciascuno di quei colossi portava scritto
il suo norne, e i caratteri che lo esprimevano terminavano con ^ ptDMt METAOyÖ, uomo veridico, onesto.
 
Annotationen