Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 1) — Leipzig, 1843

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17156#0297

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
von Chainpollion.

243

Während Champollion durch das Lesen der Königslegcnden jedesmal mehr oder weniger in
Stand gesetzt zu sein glaubte, das Alter der in ihnen nieder gelegten phonetischen Hieroglyphen
anzugeben, so gestand er, dass ihm dieser Vortheil bei der Entzifferung von Eigennamen Aegypti-
scher Privatpersonen nicht zu Statten gekommen sei *). Da aber Champollion in diesen Eigen-
namen gleichfalls einen sichern Weg zur Ermittelung der phonetischen Hieroglyphen erblickte, so
sind wir gehalten, die Summe dieser Entzifferungen in einer gedrängten Uebersicht dem Leser vor
Augen zu stellen.

Die von den Alten uns überlieferten Aegyptischen Eigennamen 3)j deren Hauptbestandteil ein

rari e per sconnessione incerti, apparisConö i frammenti dell' arte- e della civiltä anteriore. 11 campo della storia egizlana
che va innauzi a quest epoca, s'assomiglia veracemente a im deserto, ove, poclie piccole e tra lor lonlauissiine sorgono
oasi verdeggianti, alle quali orma di uniauo pie non e gnida, sulla faccia uniforme delle squallide arene. Ii di taulo difßtto
non e ai dotti Ia cagioue ignota: i quali sanuo che, intoruo a venti secoli avanti noslr' era, Una nazloifä barbaricä piombö
solle piu helle conlrade dell' Egilto, e ritenendoue lungamente il possesso, fece pgni sfor/.o per distruggere tutte Ie'opere
dell' antica grandezza. Se la storia nou ci avesse conservato ta notizia della invasione dogl' Hikscios, o Pastori oel paese
irrigato dal Mio, noi, dal solo esame dei momuiieiiti che ancor durano, potreimno di im simile avveuimento far congettura.
Imperocche i grandi e belli ediflzi iunalzati dal re della. dinastia XVIII, compariseouo uello spa/.io degli antichi tempi come
ima linea di separazione, al di la della quäle quasi tutto sta invollo in tenebre e silenzio. Ne potrebbe credersi che allora
per la prima volta rispleudesse l'Egitto pei siioi stupeudi edili/.i: poiche Parte che questi coslrusse cd abbelli, mostra gia
manjfestl caratteri di franca e sicura, anziehe risenta la timidezza e lo slento dei primi passi. — Preziosissimo pertanto
□ovra aversi tutto ciö che si puö riferire ai tempi anterior! aJja invnsioue dei Pastori. Le tombe che, nascoste nel seno
della terra, poterono sfuggire alla feroce ira dei barbari, ci hättno conservato qualche regio uome della piu antica epoca:
'"'Itri noini lalora trovammo si'i frammenti che furono raccolti e religiosamcute conservati dai re posteriori; di alciini poi
vien menzionato il nome, non sopra monnmenti dei tempo loro, ma sopra meno antichi cdifizi, ove occasionalmente si
vicordarono.

1) Ciiaju'oi.i.iox Pre'cis du Syst. Hier. 1. ed. p. 107. II. ed. p. 161. Les noras que nous allous citer, sont prin-
cipalenieui peints ou graves sur des momles, sur les figurines de hois ou de terre emaillee, et sur les mänuscrits funeraires
<lit'ou decouvre dans les tombeaux egyptiens, et coinme ces diflercus objets portent fort rarement, soil des dates, soit des
uoms de souverains qui puissent servir a assiguer lenr epoque precise, nous ue saurions affirmer que les individus anxquels
ces noms purent appartenir, vecureut, soit avant, soit apres Cambyse, ui iuduire de la lecture de ces meines noms seuls,
que Pecriture phonetique remonte aux plus ancienues epoques de l'histoire egyptienne: inais ils nous suffit de prouver, que
les signes hieroglypliiqucs phouetiques furent employes ä la trauscription des noms propres apparteuant a la lapgue
egyptienne.

2) Champoujon Pre'cis du Syst. Hier. I. ed. p. 10S. II. ed. p. 1G3. En etudiant le tres-grand nombre de uoms
propres egyptiens que les auteurs et les monumeus grecs nous out conserves ecrits en lettres grecques, ou doit presseutir
que, dans les noms propres egyptiens ecrits en hiiiroglyphes, noms qui vont devenir ici Pobjet de notre etud'e, nous allous

retrouver les noms propres hieroglyphiques des dieux, que nous connaissons deja--; car les uoms egyptiens fl>individus

des deux sexes, que les auteurs ont mentionnes, sont presque tous evidemment composes des noms propres de divinites:
ainsi Ajivvraioi (AMOyN und TOI, geben) signifie donne par Amoun; Nvttmq'ut (NEVT »nd 6"j)0, Sieg) X>'HI' ric<"-
rieuse; AOo,ot; (AA, AI, schaffen, und eCÜOYö) engendre' de Thdth; Maqiq'w Moiqm (MA, MOt, geben, pH, Sonne)
don de Re (le Soleil); Stj*t>ov*Qiü:VqH Hercitte-Har/iocrule; 6ofiai<pOa (00, Welt , MAI, lieben, umt (pGA) ami
de Phtha; 'Pavovtpiq ou IIavovVliq (d)A, TTA, Partikel der Angehörigkeit) le consuere ä Cnouphis; 77«y£?,"l"'r' le consticre'
d Thermuthls; llntjau; (TTET, der, welcher) celui qui ap/jarlient ä Isis-, J/«w»pt;, ceiul qui ,it>i"i>-tient <l Osiris;
Maijaig, don d'Isis ou aimant Isis; H'iVa,fiuvv (iTCE s\ oben p. 315. uo. 2. p. 888. no. 1.) feiifinit d'Aimmn; ■Siro'oöf,
Venfant d-'Osiris; lltTzaqnoxQaTr^ (nBTE = TTET) celui qui appurlient d Harpwrate; llircaQoitQi;, cettti qui appär-
tien't ä Aroueris; Qai^iq (eA, TA, fem. gen. — d^A, TTA, masc. gen.) In consacre'e ä Isis} '''"»»w, lu consacre'e ä
Cnouphis, etc. Nous savous aussi que de simples partictiliers porterent les noms meines des 4toi»j »eis que Afinvv, i2?o?,
^Qniijaiq, Amon, Horns, Horns fils d'Isis, etc. (Es folgt die Angabe des unterscheidenden lÄeTrfctnalsi der Privat-Eigennamen,
s-oben p. 200. no. 1.) H n'y a point de momie, de stele, et meine de bgurine ornee de quelques hieroglyphes, qui ne donne le
nom d'un individu snivi de celui de son perc et plus souvent du nom de sa mere; la Bliatfoil est t'oujoura indiquee, comme
je l'ai deja dit, par les groupes hieroglyphes CE ou CT, fils, enjant, et MC ou MtCE, '•"fnnte, enyi/iidre, nutus. II m'a
donc ete facile de reunir im tres-graud nombre de noms propres de simples particuliers; je vais en citer ici plusieurs, et
Pon verra avec quel succes mon aiphabet hieroglyphiqne s'applique ä la lecture de tous ces noms.

31 *
 
Annotationen