Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Schwartze, Moritz Gotthilf
Das alte Aegypten oder Sprache, Geschichte, Religion und Verfassung des alten Aegyptens: nach den altägyptischen Original-Schriften und den Mittheilungen der nichtägyptischen alten Schriftsteller (Band 1) — Leipzig, 1843

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.17156#0399

DWork-Logo
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
von Chainpollion. 345

Diese Ansicht wird endlich auch nicht durch einige Fälle gefährdet, in welchen die \\ auf den
ersten Anblick mit dem Laute des I wenig vereinbar zu sein scheinen. Nämlich

K(ai)sArs 1) Autokrtr Trains At- Trains At- Sen(e)- ü(e)r-

Kaisrs rnls ») <r)l(a)- ris *) Is 5)

Salt. Bos. ji(o>5 3)

in K(ai)sMrs bei Salt nehmen die M ofFenbar die Stelle des Aein. Allein vergleicht man die daneben ge-

—°—

stellte Rosellinische Zeichnung desselben Ovales, so ergiebt sich Salt's \ \ für eine nicht zu ver-

M

kennende Versetzung der Schreibart _,►_, mag nun diese Versetzung von der Unachtsamkeit
Salfs oder des Aegyptischen Künstlers selbst herrühren. In Atrnls (Adrianos) wird man an der
Stelle der M wohl ein 0 und höchstens ein Lateinisches U, aber durchaus kein I erwarten. Blickt
man jedoch auf die daneben stehende, von demselben Monumente entlehnte Variante, so wird man

keinen Augenblick zweifeln, dass —<i— gleichfalls nur eine fehlerhafte Versetzung sei für _2^£2oder

_ und dass demnach Airnls nichts als das gewöhnliche Ali bis darstelle. Diese Aushülfe

kommt uns vielleicht auch bei Senr^s 2?f.ov?iQog = Severus) zu Gute. Denn da die Kopten, wie
wir erweisen werden, das ?; wie ein I aussprachen, so würde, wenn ^ das versetzte ?/=i wä-
re, der Name Seuflrs—JSeovrjpg lauten. Will man dieser Erklärung nicht beitreten und auch nicht
annehmen, dass der mit der Sprache des Auslandes wenig vertraute Aegyptische Künstler sich
ein Severios für Severos träumte, so halte ich es für das Wahrscheinlichste, dass in der spätem
Zeit, in welcher dieser Name abgefasst wurde, das Lateinische SeverUs mit seinem Anklang in Ü
und I sich in diesem Falle vor der Aussprache des Griechischen 0 geltend machte und von dem
Aegypter grob genug durch ein blosses I=\\ ausgedrückt wurde. Wie Arges man aber den spä-

1) s. uns. H. p. 340. no. 3, I. Wo wir aus Maugel an Baum Salt's Oval weglassen mnssten.

3) Boskujni Mon. Stor, I, 3. Tav. XXVII. 11, e. p. 448. ATpNIC nel Tifouio a Denderah; s.uns.B. p. 332. no. 3.

3) Salt Essay pl- H. no. 14- The name of Trajanus Adrian Autokrator Caesar, from Hie Typhonium Dendera.

4) BoseixiNI Mon. Stor. I, 3. Tav. XXIX. no. 16. a. p. 455. II nome-proprio vi (d. i. sulle interne pareti del pro-
Kaos di Esueh s. oben p. 330. no. 1.) si trova anche colle variauti del no. 16, a. CFOyplC CEB. Severo Aiujusto.

5) s. Salt bei uns p. 339. no. 6. Das _<>_=:S ist vielleicht eine Abkürzung von Sebastos. Ceber dergleichen
Abkürzungen s. weiter unten.

44
 
Annotationen