Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Taylor, Edgar [Hrsg.]; Austin, Sarah [Hrsg.]
Lays of the minnesingers or German troubadours of the twelfth and thirteenth centuries: Illustr. by specimens of the contemporary lyric poetry of Provence and other parts of Europe ; With histor. and crit. notes, and engravings from the ms. of the minnesingers in the king's library at Paris, and from other sources — London, 1825

DOI Seite / Zitierlink:
https://doi.org/10.11588/diglit.3825#0025
Überblick
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
PROVENCE. 19

the ancient southern tongue with the following speci-
men of the modern Languedocien spoken at Nismes,
which is said to be more harmonious than the dia-
lect of Provence, Cevennes, or even Montpellier. It
is a translation of the 37th ode of Anacreon [from
" Odes d' Anacreon, traduites en vers Languedociens
par Le Cen Aubanel l'aine—a Nismes, an. 10."], and
has more of the Troubadour spirit than of faithful-
ness to the original.

Tenen la sesoun de l'amour,
Eico n'en senblo uno aoutro vido,
Lou gai printen es de retour,
Duja sa grasso es espandido.

L'aiguo es Undo coumo l'arjen ;
L'agralio a gagna la mountanio ;
Vescs lou pouli ver neissen
Que couvris touto la canpanio. »

Lou sourel es aou e luzis,
Ven l'escanpilia leis ourages,
Sa presenco leis enclaouzis,
Escoubo touteis leis nuajes.

La tero se couvris de flous,
E leis renouvelo a touto ouro
Leis aoubres chanjou seis colous
L'oulivo nai, la viguo plouro.

L'iroundelo a passa la mar,
A fa soun nis, es in familio;
Veses cabussa lou canar,
Entendes l'aoussel que brezilio.
Tou cantejo, tou es counten,
Tou fai l'amour sus nosto tero,
E la vengudo d'aou printen
N'a fa lou pe'is de Citero.
c2
 
Annotationen