Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Taylor, Edgar [Hrsg.]; Austin, Sarah [Hrsg.]
Lays of the minnesingers or German troubadours of the twelfth and thirteenth centuries: Illustr. by specimens of the contemporary lyric poetry of Provence and other parts of Europe ; With histor. and crit. notes, and engravings from the ms. of the minnesingers in the king's library at Paris, and from other sources — London, 1825

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.3825#0030
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
24 PROVENCE.

published Lancelot du Lac in his own tongue ; for the
German translator, in the 13th century, expressly
names him as the author whom he followed. Probably
the Provencal was the language in which Francesca
and Paulo perused this romance in the beautiful story
told in the Inferno, c. 5.

Noi leggiavamo un giorno per diletto
Di Lancilotto, come amor lo strinse:
Soli eravamo, e senza alcun sospetto, &c.

Pulci also (c. 27) records Arnaud as a chronicler of
the exploits of Rinaldo :

Dopo costui venue il famoso Arnaldo,
Che molto diligentemente ha scritto,
E investigo le opre di Rinaldo
De le gran cose che fece in Egitto.

Wolfram von Eschenbach, the great German poet
of the 13th century, composed two romances,—Par-
cival and Titurel,—in which he expressly declares that
he follows the Provencal of one " Kyot der Proven-
zal *," and finds fault with Chretien de Troyes, the
Norman-French poet, who, he says, falsified the his-
tory.

The Lais, or tales drawn from the legends of Brit-
tany, were well known, and formed a constant topic

• I have not read these romances of Wolfram von Eschenbach •
but M. Schlegel [Observations sur la Langue et la Lit. Proven-
<;ales. Paris 1818] says that the proper names, from their Pro-
vencal form, prove decidedly that lie drew from that tongue.
 
Annotationen