THE GOSPELS OF SAINT CHAD.
and the subsequent dedication of the volume to God and St. Teilo, the patron saint of Landaff.1 This entry is
written in Latin, and is to be read:—
" Ostenditur hic quod emit + gelhi + filius Arihtuid hoc euangelium de cingal et dedit illi pro illo eqmtm
optimum et dedit pro anima sua istum euangelium deo et ss Teliaui super altare + gelhi + filius Arihtuid," &c.
The second of these entries is partly in the ancient British language, written in the Anglo-Saxon or Irish
minuscule characters —
" Osdendit ista scriptio quod dederunt ris et luith grethi treb guidauc i maliti duch cimarguien eit hic esft
census ejus,2 douceint torth hamaharuin i irham ha douceint torth i irgaem ha huch ha o?ouceint mannuclenn
Deo et sco eliudo Ds testis saturnnguid testis." Then follow the names of other witnesses. Thus rendered by
Lhuyd into Latin and modern Welsh : " Ostendit ista scriptio quod dederunt Rhesus et familia Grethi Trev
wydhog . . . (nomen loci) qua itur ad confluentiam Cinchi (amnis). Hic est census ejus. Doy kant torth a
maharen yn yr hav, a doy kant torth yn y gaev, a hwch, a doy kant, maniodhen (sev Dyskled ymmenym) Deo
et Sco Eluido (viz., Teilaw). Deus testis, Sadyrnwydh3 testis," &c. Which is thus Englished. "This
writing sheweth that Rys and the family of Grethi gave to God and St. Teilo, Trevwyddog, which is on the
road to the confluence of Cinchi, and its rent payment is 40 loaves and a wether sheep in the summer, and in the
winter 40 loaves, a hog, and 40 dishes of butter, God is witness, Sadyrnwydh witness," &c.
The third of these entries is in Anglo-Saxon, and is to be read :—" + Hen fputela^S an Sset ^obpine eanpisef
j-unu haepp gela^b pulle labe &z j>an unniht pipe pe leopgan t> hyne tihte *] ^ psep lsdb set licitpelba ;" i. e. " Hic
declaratur quod Godwinus Earwigii filius se publice et plene purgavit de fornicationis suspicione in quam
vocatus erat a Leofgaro Episcopo et quod ejus purgatio facta erat Licitfeldas/' (Hickes.)
We have here evidence of an act performed at Lichfield at the beginning of the eleventh4 century, at
which period it is evident that the volume had been transferred to the cathedral of that city, dedicated
to St. Chad, who was the first bishop of that See, in the seventh century. It has accordingly been assumed
that it, on this account, received the name of the "Textus Sancti CEADDiE." As, however, St. Chad,
although by birth a Northumbrian, was educated in Ireland,5 and as the volume evidently emanated from St.
Finan^s Irish school, of which St. Chad was a celebrated disciple, it appears not improbable that tradition
referred the writing of the volurne to St. Chad himself. Unfortunately the leaves at the end of the Codex,
which possibly contained a notice of the original scribe, are lost.6
The specimen, No. 7: is part of a curious Anglo-Saxon and Latin entry, written in Latin characters mixed
with Greek, as follows :—0 q mH Aocyerunt ^ o qui meis lAirnis pcibussH comenAaverunt, which is to be read :—
" Omnes qui me docuerunt efc omnes qui meis indignis precibus se commendaverunt.;'
1 The early connection between Wales and Ireland will account for
the volume thus findin? its way to LandafF. Tlje curious reader may
further consult the recently published " Liber Landavensis,'' as well
as Hickes's " Thesaurus Dissert. Epist." p. xi., and Wanley's descrip-
tion of the volume, in the second volume of the " Thesaurus." St. Teilo
succeeded to the See of LandafF in 512, and died 563 or 5C6.
2 The curious Ang-lo-Saxon form of the contractions used for these
two words is to be noticed.
3 This name, Saturnuguid or Sadyrnwydh, appears again in another
«ntry with the additional title of " the priest." I presume this to be
the St. Sadwrn to whom the church of Llan Sadwrn in Anglesey is
dedicated, and whose sepulchral stone in Roman capitals (in which the
name is written BEATUS SATURNINUS) still exists in that very
ancient church. Archaeol. Journ. l,p. 124.
4 Bishop Leofgar mentioned in this entry died in 1021.
5 Beda 1, 403. Ceadda and his brother Ceddi are often confounded
together.
6 See further, 0'Conor, Bibl. Stowensis, 2 vols. 4to., 1818 ; and
Rer. Hibern. Script. vet. i. 194, 196, 203, 211, 275.
3
and the subsequent dedication of the volume to God and St. Teilo, the patron saint of Landaff.1 This entry is
written in Latin, and is to be read:—
" Ostenditur hic quod emit + gelhi + filius Arihtuid hoc euangelium de cingal et dedit illi pro illo eqmtm
optimum et dedit pro anima sua istum euangelium deo et ss Teliaui super altare + gelhi + filius Arihtuid," &c.
The second of these entries is partly in the ancient British language, written in the Anglo-Saxon or Irish
minuscule characters —
" Osdendit ista scriptio quod dederunt ris et luith grethi treb guidauc i maliti duch cimarguien eit hic esft
census ejus,2 douceint torth hamaharuin i irham ha douceint torth i irgaem ha huch ha o?ouceint mannuclenn
Deo et sco eliudo Ds testis saturnnguid testis." Then follow the names of other witnesses. Thus rendered by
Lhuyd into Latin and modern Welsh : " Ostendit ista scriptio quod dederunt Rhesus et familia Grethi Trev
wydhog . . . (nomen loci) qua itur ad confluentiam Cinchi (amnis). Hic est census ejus. Doy kant torth a
maharen yn yr hav, a doy kant torth yn y gaev, a hwch, a doy kant, maniodhen (sev Dyskled ymmenym) Deo
et Sco Eluido (viz., Teilaw). Deus testis, Sadyrnwydh3 testis," &c. Which is thus Englished. "This
writing sheweth that Rys and the family of Grethi gave to God and St. Teilo, Trevwyddog, which is on the
road to the confluence of Cinchi, and its rent payment is 40 loaves and a wether sheep in the summer, and in the
winter 40 loaves, a hog, and 40 dishes of butter, God is witness, Sadyrnwydh witness," &c.
The third of these entries is in Anglo-Saxon, and is to be read :—" + Hen fputela^S an Sset ^obpine eanpisef
j-unu haepp gela^b pulle labe &z j>an unniht pipe pe leopgan t> hyne tihte *] ^ psep lsdb set licitpelba ;" i. e. " Hic
declaratur quod Godwinus Earwigii filius se publice et plene purgavit de fornicationis suspicione in quam
vocatus erat a Leofgaro Episcopo et quod ejus purgatio facta erat Licitfeldas/' (Hickes.)
We have here evidence of an act performed at Lichfield at the beginning of the eleventh4 century, at
which period it is evident that the volume had been transferred to the cathedral of that city, dedicated
to St. Chad, who was the first bishop of that See, in the seventh century. It has accordingly been assumed
that it, on this account, received the name of the "Textus Sancti CEADDiE." As, however, St. Chad,
although by birth a Northumbrian, was educated in Ireland,5 and as the volume evidently emanated from St.
Finan^s Irish school, of which St. Chad was a celebrated disciple, it appears not improbable that tradition
referred the writing of the volurne to St. Chad himself. Unfortunately the leaves at the end of the Codex,
which possibly contained a notice of the original scribe, are lost.6
The specimen, No. 7: is part of a curious Anglo-Saxon and Latin entry, written in Latin characters mixed
with Greek, as follows :—0 q mH Aocyerunt ^ o qui meis lAirnis pcibussH comenAaverunt, which is to be read :—
" Omnes qui me docuerunt efc omnes qui meis indignis precibus se commendaverunt.;'
1 The early connection between Wales and Ireland will account for
the volume thus findin? its way to LandafF. Tlje curious reader may
further consult the recently published " Liber Landavensis,'' as well
as Hickes's " Thesaurus Dissert. Epist." p. xi., and Wanley's descrip-
tion of the volume, in the second volume of the " Thesaurus." St. Teilo
succeeded to the See of LandafF in 512, and died 563 or 5C6.
2 The curious Ang-lo-Saxon form of the contractions used for these
two words is to be noticed.
3 This name, Saturnuguid or Sadyrnwydh, appears again in another
«ntry with the additional title of " the priest." I presume this to be
the St. Sadwrn to whom the church of Llan Sadwrn in Anglesey is
dedicated, and whose sepulchral stone in Roman capitals (in which the
name is written BEATUS SATURNINUS) still exists in that very
ancient church. Archaeol. Journ. l,p. 124.
4 Bishop Leofgar mentioned in this entry died in 1021.
5 Beda 1, 403. Ceadda and his brother Ceddi are often confounded
together.
6 See further, 0'Conor, Bibl. Stowensis, 2 vols. 4to., 1818 ; and
Rer. Hibern. Script. vet. i. 194, 196, 203, 211, 275.
3