Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Allgemeine theologische Bibliothek — 10.1778

DOI Heft:
[Recensionen]
DOI Artikel:
[Recensionen XI-XVIII]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.22495#0294
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
29O Michaelis deutsche Übersetzung
Nahmens der Maccabäer von den Anfangöbuch-
staben der Wörter niw IM 2 Mos.
XV, ii, die er ehedem selbst angenommen hatte,
als ganz unstatthaft, auf, und gesteht, daß Ken-
nikott ihm zuerst jenen Irrchum benommen habe.
Er leitet diesen Nahmen vielmehr von ? ein
Hammer, her. — Bey den Zunahmen der übrigen
Söhne des Mattathias sagt Hr. M. es etwas zu
umständlich und zu oft, daß er das CH der Hebräer,
das die Griechen nicht ausdrücken, allerdings im
Deutschen habe beybehalten müssen, S. 49. so,
und dann wieder S. 58« — V. 24 wird zwar
der Sinn der griechischen Ausdrücke in den Am
merkungen gut und richtig erklärt, aber die Ueber-
seßung ist sehr hart: sein Inwendiges erbebte,
und übte im Zorn Strafe, zumal da das übte—
Straft hier fast nicht anders, als auf das nächst-
vorhergehende, sein Inwendiges, gezogen werden
kann, und daun ist es ganz und gar undeutsch, —
wir würden das gleich in die Übersetzung gefetzt
haben, was Hr. M. in den Anmerkungen als Er-
klärung beybringt, denn das ist der eigentliche
wahre Sinn jener Ausdrücke. — Daß Hr. M.
V.42 nicht Synagoge oder Gemein¬
de, sondern Menge übersetzt hat, wird wohl nicht
leicht jemand misbilligen, Recens. gewiß am aller-
wenigsten. Aber das wundert uns, daß Hr. M.
sich
 
Annotationen