Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

Amélineau, Emile
Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction (Band 1): Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction — Paris, 1888

DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.14320#0491
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
MONUMENTS, ETC.

385

Jo-j ijuCj f*^^ ^\ pi j J^-o ^ ô\j ^jaj^S ^1 lajbb ybj

ju àD! i eS^Jl jjâU»! d)3 0^ ^*âc- Jis^

3 a__c4? t5^1 tiJL«1 tâj'] ^ j£i 3 ^kJcl

Jc^Jl l^scJu ^3 \fy£=> Mc bb^lj <\jjoJ>I 3 '^ttj

jj_] j aL)I OIL^ aj] ^i^l \J>JàL>m 01 j^l j^sti

AJu^L L^-jt^j J^lia^ i—^) fa] ^ ^} iJ^aJ 01 ^jC àojsCCj ^J»\ A^£c

Et voici qu'un jour mon père entra dans la ville d'Akhmim et réprimanda un
homme idolâtre à cause de l'injustice qu'il exerçait envers les pauvres; il lui dit :
«Si tu ne cesses pas, la colère du Seigneur tombera bientôt sur toi.» Et voilà
que cet hypocrite qui ne connaissait pas Dieu, étendit sa main, digne d'être cou-
pée de son poignet, et frappa le saint au visage. Aussitôt une personne effrayante
à voir, à l'extérieur d'un des grands du royaume,1 prit cet idolâtre à la barbe, le
souffleta au visage et lui fit faire le tour de la ville; il réunit autour de lui une
grande foule qui suivirent cet homme effrayant jusqu'à ce qu'il arrivât au fleuve;
là il tira cet idolâtre vers l'eau et tous deux se plongèrent dans l'eau : personne
ne les revit plus. Et tout le monde fut sûr que c'était un satan envoyé par Dieu
pour punir cet hypocrite des injustices qu'il faisait.

Un jour mon père alla vers Baniout2 pour en détruire les idoles pernicieuses.
Alors les idolâtres enterrèrent des livres de magie pour le faire changer de chemin
et l'empêcher d'arriver jusqu'à eux. Pour lui, il monta sur son âne et se mit en

i. Il s'agit sans doute ici d'un magistrat; un manuscrit emploie même le mot scheikh. — 2. Il s'agit
d'un village nommé Pleuit dans le texte copte. On serait tenté de lire k^*o\ Assiout, mais il ne s'agit
pas de cette ville.

49
 
Annotationen