Amélineau, Emile  
Monuments pour servir à l'histoire de l'Egypte chrétienne aux IVe et Ve siècles: textes et traduction (Band 2): Aux IVe, Ve, VIe et VIIe siècles: textes et traduction — Paris, 1895

Seite: 839
Zitierlink: i
http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/amelineau1895bd2/0367
Lizenz: Creative Commons - Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen
facsimile
ERRATA

Pages

484. Ligne 14, au lieu de : Tkôou. lire : Tckôou.

486. Ligne 27, au lieu de : n'était pas paginé, lire : était paginé.

492. Au lieu de : VI, Récits, lire : VI, Récit.

506. Note 4, au lieu de : khtat, lire : khitat.

515. Titre, au lieu de : XIV, lire : XV.

516. Titre, au lieu de : XV, lire : XVI.
520. Titre, au lieu de : XVI, lire : XVII.

526. Ligne 9 de la traduction, au lieu de : que apa Denys, lire : qu'apa Denys.

527. Ligne 10 de la traduction, au lieu de : au-dessus de la manière, lire : outre la manière.

528. Ligne4 de la traduction, au lieu de : n'a eu, lire : a eu.

529. Lignes 2 et 6 de la traduction, au lieu de : le plaça et le mangea, lire : les plaça et les

mangea.

533. Ligne 7 de la traduction, au lieu de : Pboou, lire : Peboou.

539. Lig.ne 10 de la traduction, effacer ci et mettre une virgule.

^48. Ligne 9 de la traduction effacer ? et ligne 1 r, au lieu de : Pboou, lire : Peboou.

555. Ligne 10 de la traduction, au lieu de : révéla, lire : révélât.

5,6. Ligne 6 de la traduction, au lieu de : enduré, lire : endurées.

558. Ligne 13 de la traduction, au lieu de : ne vas pas, lire : ne va pas.

163. Ligne 1 de la traduction, au lieu de : et ceux, lire : et de ceux.

564. Ligne 5 de la traduction, au lieu de : et justes, lire : et justes'!'

571. Ligne 2 de la traduction, au lieu de : on t'as eu. lire : on t'a eu. et ligne -j. au lieu de : tu

nous a. lire : tu nous as.

582. Ligne 5 de la traduction, au lieu de : à votre, lire : à notre.

585. Note 3. au lieu de : le lisant, lire : les lisant.

639. Titre, au lieu de : vie, lire : vies.

645. Ligne 1 1 de la traduction, au lieu de : ne les vît, lire : les vît.

658. Ligne 16 de la traduction, au lieu de : car le magistrien, lire : comme le magislrien. et, à

la fin de la phrase, ligne 6 de la p. 659, effacer le point après dévolus, car la phrase
continue.

659. Effacer la note 1 qui n'a pas raison d'être, et note 3, au lieu de : neTei^. lire : h^iti*.
665. Ligne 9 de la traduction, ajouter le mot heure après huitième.

674. Note 4, au lieu de : sans elle, lire : sous elle.

720. Note 11, ajouter, pour juloi\*.^h.

723. Note 12, au lieu de : Fragmèh'ti, lire : FrattiménH.
loading ...