cas à la formule jJ,j Ji celle-ci doit avoir aussi une
application tumulaire.
N° 1 (p. 5, pl. I).
Clypeo Baali misericordi, et co-
lumnœ TanitL faciei Baa-
lis, propter morlem mcarn hoc monumenlum.
Delegatus cd ïlanno pro complefnento
Sculpturœ.
Cette inscription, écrite, je le rappelle, en caractères
d'ancienne époque, m'a été communiquée par M. Cherbon-
neau en 1858. Je me suis alors hâté de la publier, avec une
traduction, dans la Revue archéologique, juin 1858, pages
130-136, afin d'appeler sur elle immédiatement l'examen
des savants livrés à l'étude de la langue phénicienne. Cet
empressement a réussi : on n'a point tardé à voir paraître
deux notices sur le même monument, l'une rédigée par
M. Ewald, de Kœm'gsberg, l'autre par M. Lévy, de Breslau,
et celle du dernier auteur, à côté de modifications que je
ne puis admettre, présente une rectification importante
que je suis heureux d'adopter, en sorte que je puis mainte-
nant soumettre à la Société archéologique de Constantine
une interprétation plus exacte.
Voici comment j'avais d'abord traduit :
:'J o Les. flj \ . .
\ •
application tumulaire.
N° 1 (p. 5, pl. I).
Clypeo Baali misericordi, et co-
lumnœ TanitL faciei Baa-
lis, propter morlem mcarn hoc monumenlum.
Delegatus cd ïlanno pro complefnento
Sculpturœ.
Cette inscription, écrite, je le rappelle, en caractères
d'ancienne époque, m'a été communiquée par M. Cherbon-
neau en 1858. Je me suis alors hâté de la publier, avec une
traduction, dans la Revue archéologique, juin 1858, pages
130-136, afin d'appeler sur elle immédiatement l'examen
des savants livrés à l'étude de la langue phénicienne. Cet
empressement a réussi : on n'a point tardé à voir paraître
deux notices sur le même monument, l'une rédigée par
M. Ewald, de Kœm'gsberg, l'autre par M. Lévy, de Breslau,
et celle du dernier auteur, à côté de modifications que je
ne puis admettre, présente une rectification importante
que je suis heureux d'adopter, en sorte que je puis mainte-
nant soumettre à la Société archéologique de Constantine
une interprétation plus exacte.
Voici comment j'avais d'abord traduit :
:'J o Les. flj \ . .
\ •