Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Hinweis: Ihre bisherige Sitzung ist abgelaufen. Sie arbeiten in einer neuen Sitzung weiter.
Metadaten

L égyptologie: journal mensuel — 4.1877

DOI Heft:
Heft 6 (Juin 1877)
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.9432#0053
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
4e Année. — N° 6. Juin 1877.

L'ÉGYPTOLOGIE

JOURNAL MENSUEL PUBLIÉ A CHALON-SUR-SAONE PAR F CHABAS

prix d'abonnement: un an ou douze numéros, %k francs.

©\ SMHO.YlilC :

A Chalon-sur-Saône, chez Jules DEJUSSIEU, Imprimeur;

A Paris, chez MAISONNEUVE & Cio, Editeurs, 25, quai Voltaire.

Analyse de la cinquante-neuvième Maxime.

(Texte hiératique, p. 22, lig. 10).

Double transcription :

OTl)Aj) MK K6p

orJ>Ajr>, chercher, déjà expliqué flans nos précédentes analyses1, s'associe souvent avec le verbe
à l'infinitif, comme dans l'expression chercher à causer, chercher à tenir, etc. Dans notre texte le

complément est le verbe JL,^), KP, se taire, qui, de même qu'à la ligne 4 de la môme page

hiératique , semble avoir été écrit ; ce n'est probablement qu'une négligence graphique , un
coup de plume maladroit , qui a confondu deux traits en un seul, mais non une assimilation de
<=► et quoique ces deux liquides s'échangent quelquefois.

AAA/*vV\

Nous avons vu que l'emploi de affixe de la deuxième personne, est compatible avec la

forme impérative \ Conséquemment, nous pouvons reconnaître ici la recommandation de garder le
silence, exprimée par la phrase cherche à te taire. Ce conseil rentre dans le sujet général des
maximes précédentes , qui est la prudence dans les paroles. Le scribe égyptien n'avait probable-
ment pas découpé son texte en paragraphes aussi courts et aussi nombreux. Mais il m'a semblé
utile de distinguer entre elles toutes les sentences qui ne sont pas nécessairement liées par leur
construction grammaticale ou par leur intention.

M. de llougé a réuni à la maxime précédente la courte phrase que nous venons d'expliquer ; il
la traduit: Et tu obtiens le silence de les adversaires. Cette version, qui attribue au verbe or»)*!),
chercher, le sens obtenir, me semble inexplicable. Elle incorpore dans le texte le groupe consécutif

11k-Ift^'vUr 3ue j° Cl0*s aPParter|ir au commencement du précepte suivant, et qui dans
tous les cas ne signifierait pas tes adversaires. Le sujet n'est pas sans difficultés ; mais ici, comme
partout, le sens le plus simple doit donner la solution du problème , lorsqu'il ne viole aucune règle
grammaticale et qu'il fait un juste emploi des valeurs lexicographiques avérées.

i Égyptologie I, p. 38, 44, 107, 154, et tome II, p. 3 2 Égyptologie I, p. 18 et 92.
 
Annotationen