368 L E T T E R E
Perchè non manchi V elefante al Circo.
Si domanda per qual ragione si nomini T
elefante, quando il poeta dice: Mauri fe-
ra, parendo che fosse più proprio il leo-
ne, sìera della Mauritania .
Del popolo al clamor ( populo plaudente ) .
Pare che col latino si esprima meglio il
piacere del popolo nella crudeltà; onde in
yece di clamore, vi vorrebbe applauso.
Co' vedovi arhoscei . Desertis frondibus .
Quell’epiteto vedovi non piace .
L’ antica maestà : avrebbe più forza lci
stessa maestà, come dice il latino.
Un raggio ancor del hel costume antico .
Qui la traduzione non è parsa troppo fe-
dele, ed hanno giudicato che il latino ab-
bia più forza .
Sed in wio victa potestas. Yoi traduce-
te il huon gemo . Forse nell’ idioma fran-
cese, genie può valer lo stesso che in la-
tino potestas ; ma m italiano si esprimereb-
be meglio con valore, virtà, autorità, li-
bertà, o che so io .
Di
Perchè non manchi V elefante al Circo.
Si domanda per qual ragione si nomini T
elefante, quando il poeta dice: Mauri fe-
ra, parendo che fosse più proprio il leo-
ne, sìera della Mauritania .
Del popolo al clamor ( populo plaudente ) .
Pare che col latino si esprima meglio il
piacere del popolo nella crudeltà; onde in
yece di clamore, vi vorrebbe applauso.
Co' vedovi arhoscei . Desertis frondibus .
Quell’epiteto vedovi non piace .
L’ antica maestà : avrebbe più forza lci
stessa maestà, come dice il latino.
Un raggio ancor del hel costume antico .
Qui la traduzione non è parsa troppo fe-
dele, ed hanno giudicato che il latino ab-
bia più forza .
Sed in wio victa potestas. Yoi traduce-
te il huon gemo . Forse nell’ idioma fran-
cese, genie può valer lo stesso che in la-
tino potestas ; ma m italiano si esprimereb-
be meglio con valore, virtà, autorità, li-
bertà, o che so io .
Di