Universitätsbibliothek HeidelbergUniversitätsbibliothek Heidelberg
Metadaten

Allgemeine theologische Bibliothek — 7.1777

DOI Heft:
[Abschnitt]
DOI Artikel:
[XI-XX]
DOI Seite / Zitierlink: 
https://doi.org/10.11588/diglit.22492#0283
Überblick
loading ...
Faksimile
0.5
1 cm
facsimile
Vollansicht
OCR-Volltext
Lbuikeäae ckelcnpüo 271
üuch eine lateinische Übersetzung und Anmerkun-
gen hinzugefüget, damit desto mehrere sich dieser
Ausgabe bedienen könnten. Gaguier, welcher
den Abuifeda ganz mit einer lateinischen lieber-
setzung herausgeben wollte, hat außer Arabien nur
einen Theil von Egypten geliefert. Von dem sel.
Reiste hat man auch eine lateinische Übersetzung
desAbulfeda, welche, da er keinen Verleger da-
zu finden konnte, von dem Herrn Oberconsistorial-
rach Büschmg in den 4ten und sten Theil seines
Magazins für die neue Historie und Geographie
ist eingerückt worden. Reiske hatte diese Ueber-
setzung nach einer leidenschen Handschrift, aber
sehr eilfertig, indem er nur 45 Tage darauf ge-
wandt, gemacht, auch einige kurze Anmerkungen
hinzugethan. Diese nebst dem Theil der Über-
setzung, die man vom Gaguier hat, ist von dem
Herrn Verf. bey dieser Ausgabe so gebraucht wor-
den, daß er theils einige verschiedene iesearten an^
zeigen, theils verschiedenes in Ansehung der eigent-
lichen Bedeutung der Wörter har verbessern können^
In seiner Übersetzung, die ganz neu ist, gehler
zuweilen vom Gagmerund noch öfters vom Rciskc
ab, wovon er in den Anmerkungen die Gründe
anführet. So har Reiske nicht gewußt, daß
Semc, woraus Zenith entstanden, bey dem Adutt
 
Annotationen